Lucas 15

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 And he spoke this parable to them, saying:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 What man of you that has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which is lost, till he find it?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 So, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Then he said: A certain man had two sons.
11 E disse:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.