João 6

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And when evening had come, his disciples went down to the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said to them: It is I; be not afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks;)
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father attested.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For this is the will of him that sent me, that every one who sees the Son, and believes on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
43 Jesus respondeu:
44 no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
45 Nos
46 Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
65 Jesus continuou:
66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Jesus disse:
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.