João 6
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they had seen the signs which he did in the case of the sick.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 And Jesus went up into the mountain, and sat there with his disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, the feast of the Jews, was near.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus, lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 But this he said to try him; for he himself knew what he was about to do.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him: Two hundred denarii worth of bread is not enough for them, that each may take a little.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is a lad here that has five barley loaves, and two little fishes; but what are these among so many?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 But Jesus said: Make die men recline. Now, there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Therefore, Jesus perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 And when evening had come, his disciples went down to the sea,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and, having entered the ship, went across the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 And the sea arose by reason of a great wind that was blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Then, having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the ship; and they were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 But he said to them: It is I; be not afraid.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were going.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, seeing that no other boat had been there but the one which his disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone;
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 (but there came other boats from Tiberias near the place where they had eaten bread, after the Lord had given thanks;)
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 when, therefore, the multitude saw that neither Jesus nor his disciples were there, they also entered the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 And finding him on the opposite side of the sea, they said to him: Rabbi, when didst thou come hither?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father attested.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Therefore, they said to him: What sign do you show, then, that we may see, and believe you? What work do you perform?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is he who comes down from heaven, and gives life for the world.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Then they said to him: Lord, evermore give us this bread.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them: I am the bread of life; he that comes to me shall never hunger; he that believes on me shall never thirst.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 But I said to you, that you have seen me, and yet you do not believe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 For this is the will of him that sent me, that every one who sees the Son, and believes on him, may have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews murmured at him, because he said, I am like bread that came down from heaven.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How, then, does he say, I came down from heaven?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesus answered and said to them: Murmur not among yourselves;
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hears from the Father, and learns, comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Not that any one has seen the Father, but he who is from God; he has seen the Father.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Verily, verily I say to you, He that believes on me has eternal life.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day;
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.