João 5
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC
VC Versão Católica
1 After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You sent to John, and he bore testimony to the truth.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me:
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and yet you refuse to come to me, that you may have life.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I receive not honor from men.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.