João 5

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem, near the sheep-gate, a pool, called, in the Hebrew tongue, Bethesda, with five porches.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and stirred the water. Then he who entered first after the motion of the water, was cured of whatever disease he had.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 And a certain man was there, who had been sick thirty-eight years.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man answered him: Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred; but while I am coming, another goes down before me.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Verily, verily I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has eternal life, and comes not into condemnation, but has passed from death into life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear, shall live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You sent to John, and he bore testimony to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 And his word you have not remaining in you; for whom he has sent, him you believe not.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures, because in them you think you have eternal life; and these are they which testify concerning me:
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 and yet you refuse to come to me, that you may have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I receive not honor from men.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.