João 1

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not the Light; but he came to testify of the Light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to his own country, and his own people received him not.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 And those who were sent were of the Pharisees;
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher,) where abidest thou?
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus respondeu:
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.