João 1
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 He was in the beginning with God.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 He was not the Light; but he came to testify of the Light.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He came to his own country, and his own people received him not.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and of truth.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And those who were sent were of the Pharisees;
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Again the next day, John was standing with two of his disciples.
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher,) where abidest thou?
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ;)
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.