João 16
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things have I spoken to you, that you may not be ensnared.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 They will put you out of the synagogues; indeed, the time is coming, when he that kills you, will think that he is offering service to God.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 And these things they will do, because they know neither the Father nor me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 But these things I have told you, that, when the time has come, you may remember that I told you of them. But these things I did not tell you at the beginning, because I was with you.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Whither goest thou?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Of sin, because they believe not on me;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 of judgment, because the prince of this world is judged.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I have yet many things to say to you; but you can not bear them now.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me, because I go to the Father.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Then some of his disciples said one to another: What is this that he says to us, A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me? and, Be cause I go to the Father?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Therefore they said: What is this that he says, The little while? We know not what he says.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Then Jesus knew that they wished to ask him; and he said to them: Are you inquiring of one another about this, because I said, A little while and you will not see me; and again, a little while, and you will see me?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Verily, verily I say to you, you shall weep and lament, but the world will rejoice. You shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow, be cause her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the pain, for joy that a man is born into the world.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 You, therefore, have sorrow now; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 And in that day you shall ask nothing of me; verily, verily I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give you.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Till this time you have asked for nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 These things I have spoken to you in parables; the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will teach you plainly concerning the Father.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus answered them: Do you now believe?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Behold, the hour is coming, and has now come, in which you shall be scattered, each one to his own home, and shall leave me alone: and yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have affliction, but be of good courage; I have overcome the world.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.