João 16

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 These things have I spoken to you, that you may not be ensnared.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 They will put you out of the synagogues; indeed, the time is coming, when he that kills you, will think that he is offering service to God.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 And these things they will do, because they know neither the Father nor me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 But these things I have told you, that, when the time has come, you may remember that I told you of them. But these things I did not tell you at the beginning, because I was with you.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Whither goest thou?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Of sin, because they believe not on me;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 of judgment, because the prince of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 I have yet many things to say to you; but you can not bear them now.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me, because I go to the Father.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Then some of his disciples said one to another: What is this that he says to us, A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me? and, Be cause I go to the Father?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Therefore they said: What is this that he says, The little while? We know not what he says.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Then Jesus knew that they wished to ask him; and he said to them: Are you inquiring of one another about this, because I said, A little while and you will not see me; and again, a little while, and you will see me?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Verily, verily I say to you, you shall weep and lament, but the world will rejoice. You shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman, when she is in labor, has sorrow, be cause her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the pain, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 You, therefore, have sorrow now; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 And in that day you shall ask nothing of me; verily, verily I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give you.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Till this time you have asked for nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 These things I have spoken to you in parables; the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will teach you plainly concerning the Father.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus answered them: Do you now believe?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Behold, the hour is coming, and has now come, in which you shall be scattered, each one to his own home, and shall leave me alone: and yet I am not alone, for the Father is with me.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have affliction, but be of good courage; I have overcome the world.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.