João 11

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
14 Então Jesus disse claramente:
15 And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus said to her: Your brother shall rise again.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
25 Então Jesus afirmou:
26 and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When she heard it, she rose quickly and came to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews: See how he loved him!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.