João 11
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her: Your brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 When she heard it, she rose quickly and came to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then said the Jews: See how he loved him!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.