Atos 23

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Paul, looking earnestly upon the Sanhedrim, said: Brethren, I have lived in all good conscience toward God to this day.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And the chief priest, Ananias, commanded those who stood by to smite him on the mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him: God will smite you, you whitened wall! for do you sit to judge me according to the law, and yet violate the law by commanding me to be smitten?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 And those who stood by said: Do you revile God’s chief priest?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul replied: I did not know, brethren, that he was the chief priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 But when Paul perceived that one part belonged to the Sadducees, and the other to the Pharisees, he cried out, in the Sanhedrim: Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection; neither angel nor spirit: but the Pharisees acknowledge both. And there arose a great clamor. And the scribes, on the part of the Pharisees, arose and contended, saying:
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 And when there arose a great dissension, the officer, fearing that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the fortress.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And on the following night, the Lord stood by him, and said: Take courage; for as you have testified of me in Jerusalem, so must you testify also in Rome.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty who formed this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now, therefore, do you, together with the Sanhedrim, give notice to the officer, that he bring him down to you to-morrow, as if you intended to inquire more accurately into the matters concerning him: and before he comes near, we are ready to kill him.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But the son of Paul’s sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul called one of the centurions to him, and said: Conduct this young man to the officer, for he has something to tell him.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 So he took him, and led him to the officer, and said: The prisoner Paul called me to him, and requested me to conduct this young man to you; for he has something to tell you.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 And the officer took him by the hand, and went aside with him privately, and inquired: What is it that you have to tell me?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 He answered: The Jews have agreed to request you to bring Paul down into the Sanhedrim to-morrow, as if they intended to inquire something more accurately concerning him.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Do not, however, be persuaded by them; for more than forty men of them are lying in wait for him; and they have bound themselves under a curse, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for a promise from you.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 And he called to him two centurions, and said: Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, that they may depart to Cæsarea at the third hour of the night.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 And provide beasts on which they may set Paul, and take him in safety to Felix the governor.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter in this form:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them. Then I went with soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrim.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And as I was informed that a plot was about to be laid against the man by the Jews, I immediately sent him to you, and commanded his accusers to say in your presence what they had against him. Farewell.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Then the soldiers took Paul, as they were commanded, and brought him by night to Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the fortress.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 When they came to Cæsarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And when he had read the letter, he inquired to what province he belonged. And learning that he was from Cilicia, he said: I will hear you when your accusers also have come. And he ordered him to be kept under guard in Herod’s palace.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.