Atos 23
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Paul, looking earnestly upon the Sanhedrim, said: Brethren, I have lived in all good conscience toward God to this day.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 And the chief priest, Ananias, commanded those who stood by to smite him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said to him: God will smite you, you whitened wall! for do you sit to judge me according to the law, and yet violate the law by commanding me to be smitten?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 And those who stood by said: Do you revile God’s chief priest?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 And Paul replied: I did not know, brethren, that he was the chief priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But when Paul perceived that one part belonged to the Sadducees, and the other to the Pharisees, he cried out, in the Sanhedrim: Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 And when he had said this, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection; neither angel nor spirit: but the Pharisees acknowledge both. And there arose a great clamor. And the scribes, on the part of the Pharisees, arose and contended, saying:
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 And when there arose a great dissension, the officer, fearing that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the fortress.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 And on the following night, the Lord stood by him, and said: Take courage; for as you have testified of me in Jerusalem, so must you testify also in Rome.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 And when it was day, the Jews combined together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And there were more than forty who formed this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 And they went to the chief priests and elders, and said: We have surely bound ourselves under a curse, that we will taste nothing till we have killed Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Now, therefore, do you, together with the Sanhedrim, give notice to the officer, that he bring him down to you to-morrow, as if you intended to inquire more accurately into the matters concerning him: and before he comes near, we are ready to kill him.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 But the son of Paul’s sister heard of the plot, and he went and entered the fortress, and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 And Paul called one of the centurions to him, and said: Conduct this young man to the officer, for he has something to tell him.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So he took him, and led him to the officer, and said: The prisoner Paul called me to him, and requested me to conduct this young man to you; for he has something to tell you.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 And the officer took him by the hand, and went aside with him privately, and inquired: What is it that you have to tell me?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 He answered: The Jews have agreed to request you to bring Paul down into the Sanhedrim to-morrow, as if they intended to inquire something more accurately concerning him.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Do not, however, be persuaded by them; for more than forty men of them are lying in wait for him; and they have bound themselves under a curse, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for a promise from you.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Then the officer sent the young man away, with this charge: Tell no one that you have made these things known to me.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And he called to him two centurions, and said: Make ready two hundred soldiers, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, that they may depart to Cæsarea at the third hour of the night.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 And provide beasts on which they may set Paul, and take him in safety to Felix the governor.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 And he wrote a letter in this form:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man was taken by the Jews, and was about to be killed by them. Then I went with soldiers, and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 But wishing to know the cause for which they accused him, I brought him down into their Sanhedrim.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 And I found that he was accused about questions of their law, but had nothing worthy of death or of bonds charged against him.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 And as I was informed that a plot was about to be laid against the man by the Jews, I immediately sent him to you, and commanded his accusers to say in your presence what they had against him. Farewell.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Then the soldiers took Paul, as they were commanded, and brought him by night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the fortress.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 When they came to Cæsarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 And when he had read the letter, he inquired to what province he belonged. And learning that he was from Cilicia, he said: I will hear you when your accusers also have come. And he ordered him to be kept under guard in Herod’s palace.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — ausente —
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.