Rute 4

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sew desike Boas a byai wen rataklulw ma rawahuk sir tike, neke ti lorkye kmata hnu desy. Lemade Boas tyaklulw ti wen desy, ma ikita wamwany ana ilitan eta Rut a kmuna desy. Ma lema soso bonyo, wamwany desike kele rsoru i ma lyakut yosy sal desy. Lemadendye Boas yabuk i ma byohe, “Wai! Mmwa ma ttaklulw ti san aduk.”
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Maktei o Boas yabuk iry manety lulw ti hnu desike irkye hean, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Amakw e, mmya ma mtyaklulw ti san aduk, ma mtyomolu ktela ana ara miru mihes nekre aduk.”
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Lemade Boas tyanuk ti wamwany desy ma byohe, “Wai, Naomi nenmo yosy a lasmyer Moabke ma mya, ma yala ma kyeta ity wait a Elimelekh wasi lasmyerke.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Lemade krwekan o musti mo tahes a mlakye ti ktela ne aduk. Neke kolnye: kolnye mbwuma mlwiw lasmyer desy, desikemo mlwiw, mamode iry manety lulw ti ity wait hnu ne, ror iry mamdiry ti nekre mumu ne rhe dakun. Dete kolnye lema mou ma mlwiw, desikemo mlwosu ma yaw, ma khwe elik. Kali wai, oi neke musti mo mlwiw kmuna lasmyer desy, kali oi neke sekye krala elik a e. Dete kolnye lema mou ma mlwiw, desikemo ana yaw klwiw.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Dendye Boas tyanuk ti i ma byohe, “Kolnye mlwiw lasmyer desike toha Naomi, desikemo musti mo musaa mor Rut, wamfwet manosy lasmyer Moab desy. Kali Rut neke kola isaa yor Mahlon, neke Naomi ananke, keskyede Mahlon a myaty de. Dendye wai, kolnye musaa mor Rut, ma ana kolnye idur hahak naman wamwankye it, desikeo naman wamwany desike ana syaa i ti lasmyer desy, ma ebu Elimelekh anike lema bisa ma kitayar toha lasmyer desy.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Dendye wamwany desike hyalas Boas ma byohe, “Wai, kolnye koldyesy, desikemo kubrai klwiw a lasmyer desy. Kali kolnye klwiw, desikemo wasikw maloly ana kuhe ti anakure ne, ana ktyol ti sir ma desy. Dendye lemamo klwura ti o ma oa mlwiw bo.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Heitlulswo ti Israel ne, kolnye iry a wasi harharke ma lyiw a nam dum, keskye lema you ma lyiw, de lyura ti iry salik ma rliw, desikemo musti mo yonuk wasi dorike serit, ma yal ti iry ana maliw desy, ma klyosu ohe wasi harharke yal ti iry a maliw desy de, ma ktyoha iry a Israel-are wait a ktelake.
7 — ausente —
8 Lemadendye kyoat a wamwany desike tyanuk ti Boas ma byohe, “Wai, oa mlwiw bo,” desikeo yonuk wasi dorike serit ma yal ti Boas.
8 — ausente —
9 Dendye Boas tyanuk ti iry dehean manety lulw ti hnu desy, ror iry ribun mamdiry ti desikre dakun ma byohe, “Amakw e, senweke miktemtem a myatos elik de, ma klwiw Elimelekh yor anan Kilyon ode Mahlon wait lasmyerke, ktyabal lan o hnutat nekre mumu, toha Naomi a Elimelekh sawa desy de.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Dendye kal Rut wamfwet Moab desy ma sawakw a i. Rut neke kola isaa yor Mahlon, keskye Mahlon a myaty de. Dendye ana kusaa kor Rut, ma kolnye idur hah ma anan wamwany auskwe, desikeo naman desike yeluk Mahlon, ma naman desike ana syaa i ti lasmyer kuliw ne, ma ti kyal ebnwo anan nekre mumu ne ana rsaa sir ti lasmyer desy dakun. Mamode any Mahlon desy, kyor lasmyer desy kete kitayar toha hnu ne. Dendye amakure myor iry mamdiry ti nekre mumu ne mnyenas, kali ei neke myatos elik de.”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Lemadendye iry dehean manety lulw ti hnu desy, ror iry ribun mamdiry ti desike rhalas Boas ma rbohe, “Ou! Aramy miktemtem neke myatos elik a miru ti wasimy hatetakke de. Dendye aramy miten Hulasow YANWE, ma yal eraske ti wamfwet ana masukar ei wasimw sekye krala desy, ma yola Rahel ode Lea, ti radur hahak naman ribunke ti Yakub ne. Ode aramy miten ma wasimw malolkye lan, ma kbyilak a iry a Efrat ity ne, ode animkwe kimelir ti iry ribun mamin ti hnu Betlehem ne.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Ode lemamo Hulasow YANWE hyarak mamak naman ana mutot toha wamfwet mur desy, ma wasimy sekye kralake kola ity ebnwo matrumat Peres a Yehuda yor Tamar anat desy.”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Lemadendye Boas yal Rut ma sawa i. Ode Hulasokwe yal eraske ti Rut, lemade yor tenanke, dendye idur hah bonyo, ananke wamwany a i.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Ode kyoat Rut idur ti naman desy, desikeo wamfwetare ti hnu desy neke rtanuk ti Naomi ma rbohe, “Tleru Hulasow YANWE Anike, kali lema imluak a o, mane muka ebumw mane. Ode ebumw neke wamwany a i, ma ana syaa i ti wasimw lasmyer o, lan o hnutamw nekre mumu, ode syeak o ti wasimw mormyorifke dakun. Ode aramy miten ma naman desike irire ralan a i, ma anike kimelir ti Israelke ktem ne mumu.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Ode sobaimw neke lyobak a o a ksyalik, ma kbyilak ti kola ne naman wamwankye itw a sir ti ralobak enatke ne. Ode ti senwe huruk o idur hahak naman wamwankye it ti o de, ma ebumw a i. Ode ebumw neke ana yaluka ralamkwe, ode ijaga o ti ana enmosw a o ne.”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Lemade Naomi yal naman desy, ma myumw a i kola ne idur hahak i ne, nini lan a i.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Ode wamfwet mamin wasi serkyait desikre rtanuk ma rbohe, “Naomi ika anan de, ma wamwany a i!” Ode wamfwet desikre raki naman desy anike ti Obed. Ode Obed neke lyean ma lan a i ma isa, desikeo anan Isai. Ode Isai neke anan raja Daud.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.
18 Ode Peres tesnwo natu sir ne, neke ne:
18 — ausente —
19 Hezron anan a Ram,
19 — ausente —
20 Aminadab anan a Nahason,
20 — ausente —
21 Salmon anan a Boas,
21 — ausente —
22 Obed anan a Isai,
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.