Rute 4

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sew desike Boas a byai wen rataklulw ma rawahuk sir tike, neke ti lorkye kmata hnu desy. Lemade Boas tyaklulw ti wen desy, ma ikita wamwany ana ilitan eta Rut a kmuna desy. Ma lema soso bonyo, wamwany desike kele rsoru i ma lyakut yosy sal desy. Lemadendye Boas yabuk i ma byohe, “Wai! Mmwa ma ttaklulw ti san aduk.”
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Maktei o Boas yabuk iry manety lulw ti hnu desike irkye hean, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Amakw e, mmya ma mtyaklulw ti san aduk, ma mtyomolu ktela ana ara miru mihes nekre aduk.”
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Lemade Boas tyanuk ti wamwany desy ma byohe, “Wai, Naomi nenmo yosy a lasmyer Moabke ma mya, ma yala ma kyeta ity wait a Elimelekh wasi lasmyerke.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Lemade krwekan o musti mo tahes a mlakye ti ktela ne aduk. Neke kolnye: kolnye mbwuma mlwiw lasmyer desy, desikemo mlwiw, mamode iry manety lulw ti ity wait hnu ne, ror iry mamdiry ti nekre mumu ne rhe dakun. Dete kolnye lema mou ma mlwiw, desikemo mlwosu ma yaw, ma khwe elik. Kali wai, oi neke musti mo mlwiw kmuna lasmyer desy, kali oi neke sekye krala elik a e. Dete kolnye lema mou ma mlwiw, desikemo ana yaw klwiw.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Dendye Boas tyanuk ti i ma byohe, “Kolnye mlwiw lasmyer desike toha Naomi, desikemo musti mo musaa mor Rut, wamfwet manosy lasmyer Moab desy. Kali Rut neke kola isaa yor Mahlon, neke Naomi ananke, keskyede Mahlon a myaty de. Dendye wai, kolnye musaa mor Rut, ma ana kolnye idur hahak naman wamwankye it, desikeo naman wamwany desike ana syaa i ti lasmyer desy, ma ebu Elimelekh anike lema bisa ma kitayar toha lasmyer desy.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Dendye wamwany desike hyalas Boas ma byohe, “Wai, kolnye koldyesy, desikemo kubrai klwiw a lasmyer desy. Kali kolnye klwiw, desikemo wasikw maloly ana kuhe ti anakure ne, ana ktyol ti sir ma desy. Dendye lemamo klwura ti o ma oa mlwiw bo.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 Heitlulswo ti Israel ne, kolnye iry a wasi harharke ma lyiw a nam dum, keskye lema you ma lyiw, de lyura ti iry salik ma rliw, desikemo musti mo yonuk wasi dorike serit, ma yal ti iry ana maliw desy, ma klyosu ohe wasi harharke yal ti iry a maliw desy de, ma ktyoha iry a Israel-are wait a ktelake.
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Lemadendye kyoat a wamwany desike tyanuk ti Boas ma byohe, “Wai, oa mlwiw bo,” desikeo yonuk wasi dorike serit ma yal ti Boas.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Dendye Boas tyanuk ti iry dehean manety lulw ti hnu desy, ror iry ribun mamdiry ti desikre dakun ma byohe, “Amakw e, senweke miktemtem a myatos elik de, ma klwiw Elimelekh yor anan Kilyon ode Mahlon wait lasmyerke, ktyabal lan o hnutat nekre mumu, toha Naomi a Elimelekh sawa desy de.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Dendye kal Rut wamfwet Moab desy ma sawakw a i. Rut neke kola isaa yor Mahlon, keskye Mahlon a myaty de. Dendye ana kusaa kor Rut, ma kolnye idur hah ma anan wamwany auskwe, desikeo naman desike yeluk Mahlon, ma naman desike ana syaa i ti lasmyer kuliw ne, ma ti kyal ebnwo anan nekre mumu ne ana rsaa sir ti lasmyer desy dakun. Mamode any Mahlon desy, kyor lasmyer desy kete kitayar toha hnu ne. Dendye amakure myor iry mamdiry ti nekre mumu ne mnyenas, kali ei neke myatos elik de.”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Lemadendye iry dehean manety lulw ti hnu desy, ror iry ribun mamdiry ti desike rhalas Boas ma rbohe, “Ou! Aramy miktemtem neke myatos elik a miru ti wasimy hatetakke de. Dendye aramy miten Hulasow YANWE, ma yal eraske ti wamfwet ana masukar ei wasimw sekye krala desy, ma yola Rahel ode Lea, ti radur hahak naman ribunke ti Yakub ne. Ode aramy miten ma wasimw malolkye lan, ma kbyilak a iry a Efrat ity ne, ode animkwe kimelir ti iry ribun mamin ti hnu Betlehem ne.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Ode lemamo Hulasow YANWE hyarak mamak naman ana mutot toha wamfwet mur desy, ma wasimy sekye kralake kola ity ebnwo matrumat Peres a Yehuda yor Tamar anat desy.”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Lemadendye Boas yal Rut ma sawa i. Ode Hulasokwe yal eraske ti Rut, lemade yor tenanke, dendye idur hah bonyo, ananke wamwany a i.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Ode kyoat Rut idur ti naman desy, desikeo wamfwetare ti hnu desy neke rtanuk ti Naomi ma rbohe, “Tleru Hulasow YANWE Anike, kali lema imluak a o, mane muka ebumw mane. Ode ebumw neke wamwany a i, ma ana syaa i ti wasimw lasmyer o, lan o hnutamw nekre mumu, ode syeak o ti wasimw mormyorifke dakun. Ode aramy miten ma naman desike irire ralan a i, ma anike kimelir ti Israelke ktem ne mumu.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Ode sobaimw neke lyobak a o a ksyalik, ma kbyilak ti kola ne naman wamwankye itw a sir ti ralobak enatke ne. Ode ti senwe huruk o idur hahak naman wamwankye it ti o de, ma ebumw a i. Ode ebumw neke ana yaluka ralamkwe, ode ijaga o ti ana enmosw a o ne.”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Lemade Naomi yal naman desy, ma myumw a i kola ne idur hahak i ne, nini lan a i.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Ode wamfwet mamin wasi serkyait desikre rtanuk ma rbohe, “Naomi ika anan de, ma wamwany a i!” Ode wamfwet desikre raki naman desy anike ti Obed. Ode Obed neke lyean ma lan a i ma isa, desikeo anan Isai. Ode Isai neke anan raja Daud.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Ode Peres tesnwo natu sir ne, neke ne:
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Hezron anan a Ram,
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 Aminadab anan a Nahason,
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 Salmon anan a Boas,
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 Obed anan a Isai,
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.