Romanos 16

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waikw o hatnimakw e! Kyosy atyahy ne, kbwuma kuhes ti e ti khyali ity hatnimat wamfwetke ma ani Febe. I neke eras a i, ode ika diaken ma syaluk ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti hnu Kengkreake.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ode i neke yety ral sasamke yor ity Ebutke kola e dakun, dendye kolnye bya ti yait e ti desy, desikeo kuten ma mikita ma myal i eras-eras, ma ktyoha ktela Hulasokwe wasi irire musti mo raalake. Ode kolnye byu nam dum toha e, desikeo msyaluk i ma myal ti i, kali i neke dakun o syaluk yaw, ode syaluk irire ribun dakun de.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ode kuten ma mlyosu wasikw salamke ti Priskila yor lai Akwila. Deruke ne Yesus Kristuske wasi makarya sir kola yaw, ma aramy mkyarya ti Kristuske.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ode kyalake deruke nenma rmaty khyali yaw. Dendye kuten eraske ti deruke. Ode lema kmwesan a kuten eraske ti sir bo, de iry ribun a lema Yahudi matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus kabei ta kabei bony ne, raten eraske ti sir dakun.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ode mlyosu wasikw salamke ti iry a matohak ma mawahuk sir ma rasambayan ti Akwila yor Priskila wait sekye krala desy. Ode mlyosu wasikw salamke ti waikw Epenetus kulobak desy. I neke iry mamunmuna matohak ti Kristuske ti propinsi Asiake ne.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Ode mlyosu wasikw salamke ti Maria dakun, i neke yalkyaw i ma kyarya ma syaluk e.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ode mlyosu wasikw salamke ti Andronikus yor Yunias, iry deru neke iry a Yahudi sir kola yaw dakun, ma kyalake sir ne ranor yaw ti sey metmetke kralake ne. Iry deru neke rtohak ti Kristuske a kmuna yaw, ode sir ne Kristuske wasi nyaso sir dakun, ode ribunke ralan sir.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti waikw Ampliatus kulobak ne, kali yor yaw ne, aramy myety ral sasamke myor ity Ebutke.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Urbanus, liakw a aramy miktem a mikarya ti Kristuske ne. Ode mlyosu wasikw salamke ti Stakis, waikw a kulobak desy dakun.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ode mlyosu wasikw salamke ti Apeles, kali syusu ohe tyohak manenen ti Kristuske, biar ma masunkwe kdyan i. Ode mlyosu wasikw salamke ti iry mamin ti Aristobulus wasi sekye krala desy dakun.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ode mlyosu wasikw salamke ti Herodion, ara miru neke iry a Yahudi aramy. Ode mlyosu wasikw salamke ti iry matohak mamin ti Narkisus wasi sekye krala desy dakun.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ode mlyosu wasikw salamke ti Trifena yor wai Trifosa. Iry deru desike ralkyaw sir ma rkarya ti ity Ebutke. Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti rahyetakw Persis kulobak desy, i desike dakun o yalkyaw i bain-bain ma kyarya ti ity Ebutke.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Rufus, iry a ity Ebutke iilik ma wasi iry a i ne. Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Rufus ena, i neke yala yaw kola dene anan elikke ne.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ode ti ity wait o ity hatnimat matohak a manor sir desikre dakun.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Filologus yor Yulia, ode ti Nereus yor rahyeta, ode ti Olimpas, ode ti Hulasokwe wasi irire mumu manor sir desikre dakun.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ode kolnye it de yait it ma miwahuk a e, desikeo it de iten alanke ti it, ma ksyusu wasimy loblobakke. Ode iry matohak ti Kristuske mumu ne ma rawahuk sir ti nus o hnu nekre, neke rosa wait salamke ti e mumu dakun.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Waikw o hatnimakw e! Kal ralakkwe kralake ma kswurat e. Mnyenas! Mijaga mamak, kali irire dum a rhury a iry matohakare ma rasali sir, ma ra-la toha wait tohtohakare de, kali iry desikre sir ne rajar nam a lema mlaire, ma lema kola nam a mlay miajar ma mihe nekre de. Dendye mijaga mamak a e ma kete kyal nini iry desikre rhury a e koldyesy dakun. Lemade kete mika lui myor iry desikre.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Ktwanuk koldyesy, kali iry maoly desikre, lema rkarya ti ity Ebut Yesus Kristuske. De cuma mo rbuma rtoha wait dakdyakinare kmyesan bo. Ode rtanuk tun a mtelasare ma rulak de rtalik irire, neke iry a lema marekan a khye iry desikre wait kakmetare ma khyury ma lema rtoha sal a mlakye.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Keskyede iry ribunke rtomolu deny ohe, ei neke mkyumak malkyakaw Brit Eras aramy miajar ti e ma mihe desy de. Ode khyali desike mane kumukmuka kumarmara yaw. Ode kbwuma ei neke mhye ei lulw o lyaw, ma bisa ma myilik a mhye eraske toha atyatke, mamode ei ne myala ktela erasare, ode soso e toha ktela atyatare.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ode ana lema soso bonyo, Hulasow manal inaka eraske ma ity ne, iskyui-iskyay haret manosy ngkeskwaure wait uskwe khatuke ne, ma ei ne ana msyaa lwaumy ti uskwe khatu ngkeskwaw desy uno mata. Lemade kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ode waikw a Timotius makarya manor yaw ne yosa salamke ti e dakun. Ode Lukius, Yason, ode Sosipater, neke iry a Yahudi sir kola yaw dakun, sir neke rosa wait salamke ti e dakun.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ode yaw neke Tertius, ma kkwesy Paulus wasi tuna khatunare ti wasi atyahy ne. Yaw neke dakun o kosa wasikw salamke ti e, kali ity neke tety ral sasamke tor ity Ebutke.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ode Gayus yosa wasi salamke ti e dakun. Gayus neke i ne inal Paulus yaw ne, ma kumin ti wasi sekye. Ode ribun matohak mawahuk sir ti Gayus wasi sey ne dakun o, rosa wait salamke ti e. Ode Erastus neke iry makumak nus ne wasi kubanke, yosa wasi salamke ti e dakun. Ode ity wait Kwartus neke yosa wasi salamke ti e dakun. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Kuten ma eras manosy ity Ebut Yesus Kristuske kyor miktemtem mumu. Amin.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Waikw o hatnimakw e, mmya ma tleru Hulasokwe Anike! I neke haretke kimin a I, ma yalkyaw wasimy tohtohakare ma kimbwakar. Ktela desike ne kulosu ti e ne, ti kyoat kuabrita Brit Eras malosu Yesus Kristuske ne. Brit Eras kuabrita neke heitlulswo kihunik i ma irire lema rhe,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 keskyede senweke Hulasokwe syisy hela ma ity mumu de, ma ktyoha nam Hulasow mamorif manal nini namke iharetake. Heitlulswoke Hulasokwe lyosu ti manety nyanoare ma rkesy Brit Eras desike, ode selsel ne aramy myabrita msyaur Brit desike ti iry ribunke. Aramy myala koldyesy, mamode irire mumu ti nuske ktem ne rhe Brit Eras malosu Kristuske desy, ma bisa ma rtohak ti I, ode rtoha I.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Lemadendye mmya ma tleru Hulasokwe Anike! Cuma mo I neke Hulasow a I a myesan bo! Ode I neke myesan a hye sai ta sai bo! Dendye mmya ma tleru Hulasokwe Anike ti kiba knaru ne, khyali nam Yesus Kristuske ialanare. Amin!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.