Romanos 16

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waikw o hatnimakw e! Kyosy atyahy ne, kbwuma kuhes ti e ti khyali ity hatnimat wamfwetke ma ani Febe. I neke eras a i, ode ika diaken ma syaluk ribun matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti hnu Kengkreake.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ode i neke yety ral sasamke yor ity Ebutke kola e dakun, dendye kolnye bya ti yait e ti desy, desikeo kuten ma mikita ma myal i eras-eras, ma ktyoha ktela Hulasokwe wasi irire musti mo raalake. Ode kolnye byu nam dum toha e, desikeo msyaluk i ma myal ti i, kali i neke dakun o syaluk yaw, ode syaluk irire ribun dakun de.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ode kuten ma mlyosu wasikw salamke ti Priskila yor lai Akwila. Deruke ne Yesus Kristuske wasi makarya sir kola yaw, ma aramy mkyarya ti Kristuske.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ode kyalake deruke nenma rmaty khyali yaw. Dendye kuten eraske ti deruke. Ode lema kmwesan a kuten eraske ti sir bo, de iry ribun a lema Yahudi matohak a mawahuk sir ma rasambayan ti nus kabei ta kabei bony ne, raten eraske ti sir dakun.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ode mlyosu wasikw salamke ti iry a matohak ma mawahuk sir ma rasambayan ti Akwila yor Priskila wait sekye krala desy. Ode mlyosu wasikw salamke ti waikw Epenetus kulobak desy. I neke iry mamunmuna matohak ti Kristuske ti propinsi Asiake ne.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ode mlyosu wasikw salamke ti Maria dakun, i neke yalkyaw i ma kyarya ma syaluk e.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ode mlyosu wasikw salamke ti Andronikus yor Yunias, iry deru neke iry a Yahudi sir kola yaw dakun, ma kyalake sir ne ranor yaw ti sey metmetke kralake ne. Iry deru neke rtohak ti Kristuske a kmuna yaw, ode sir ne Kristuske wasi nyaso sir dakun, ode ribunke ralan sir.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti waikw Ampliatus kulobak ne, kali yor yaw ne, aramy myety ral sasamke myor ity Ebutke.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Urbanus, liakw a aramy miktem a mikarya ti Kristuske ne. Ode mlyosu wasikw salamke ti Stakis, waikw a kulobak desy dakun.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ode mlyosu wasikw salamke ti Apeles, kali syusu ohe tyohak manenen ti Kristuske, biar ma masunkwe kdyan i. Ode mlyosu wasikw salamke ti iry mamin ti Aristobulus wasi sekye krala desy dakun.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Ode mlyosu wasikw salamke ti Herodion, ara miru neke iry a Yahudi aramy. Ode mlyosu wasikw salamke ti iry matohak mamin ti Narkisus wasi sekye krala desy dakun.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Ode mlyosu wasikw salamke ti Trifena yor wai Trifosa. Iry deru desike ralkyaw sir ma rkarya ti ity Ebutke. Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti rahyetakw Persis kulobak desy, i desike dakun o yalkyaw i bain-bain ma kyarya ti ity Ebutke.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Rufus, iry a ity Ebutke iilik ma wasi iry a i ne. Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Rufus ena, i neke yala yaw kola dene anan elikke ne.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ode ti ity wait o ity hatnimat matohak a manor sir desikre dakun.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ode mlyosu wasikw salamke dakun ti Filologus yor Yulia, ode ti Nereus yor rahyeta, ode ti Olimpas, ode ti Hulasokwe wasi irire mumu manor sir desikre dakun.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ode kolnye it de yait it ma miwahuk a e, desikeo it de iten alanke ti it, ma ksyusu wasimy loblobakke. Ode iry matohak ti Kristuske mumu ne ma rawahuk sir ti nus o hnu nekre, neke rosa wait salamke ti e mumu dakun.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Waikw o hatnimakw e! Kal ralakkwe kralake ma kswurat e. Mnyenas! Mijaga mamak, kali irire dum a rhury a iry matohakare ma rasali sir, ma ra-la toha wait tohtohakare de, kali iry desikre sir ne rajar nam a lema mlaire, ma lema kola nam a mlay miajar ma mihe nekre de. Dendye mijaga mamak a e ma kete kyal nini iry desikre rhury a e koldyesy dakun. Lemade kete mika lui myor iry desikre.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Ktwanuk koldyesy, kali iry maoly desikre, lema rkarya ti ity Ebut Yesus Kristuske. De cuma mo rbuma rtoha wait dakdyakinare kmyesan bo. Ode rtanuk tun a mtelasare ma rulak de rtalik irire, neke iry a lema marekan a khye iry desikre wait kakmetare ma khyury ma lema rtoha sal a mlakye.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Keskyede iry ribunke rtomolu deny ohe, ei neke mkyumak malkyakaw Brit Eras aramy miajar ti e ma mihe desy de. Ode khyali desike mane kumukmuka kumarmara yaw. Ode kbwuma ei neke mhye ei lulw o lyaw, ma bisa ma myilik a mhye eraske toha atyatke, mamode ei ne myala ktela erasare, ode soso e toha ktela atyatare.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ode ana lema soso bonyo, Hulasow manal inaka eraske ma ity ne, iskyui-iskyay haret manosy ngkeskwaure wait uskwe khatuke ne, ma ei ne ana msyaa lwaumy ti uskwe khatu ngkeskwaw desy uno mata. Lemade kuten ma eras manosy ity Ebut Yesuske kyor miktemtem mumu.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ode waikw a Timotius makarya manor yaw ne yosa salamke ti e dakun. Ode Lukius, Yason, ode Sosipater, neke iry a Yahudi sir kola yaw dakun, sir neke rosa wait salamke ti e dakun.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ode yaw neke Tertius, ma kkwesy Paulus wasi tuna khatunare ti wasi atyahy ne. Yaw neke dakun o kosa wasikw salamke ti e, kali ity neke tety ral sasamke tor ity Ebutke.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ode Gayus yosa wasi salamke ti e dakun. Gayus neke i ne inal Paulus yaw ne, ma kumin ti wasi sekye. Ode ribun matohak mawahuk sir ti Gayus wasi sey ne dakun o, rosa wait salamke ti e. Ode Erastus neke iry makumak nus ne wasi kubanke, yosa wasi salamke ti e dakun. Ode ity wait Kwartus neke yosa wasi salamke ti e dakun. [
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kuten ma eras manosy ity Ebut Yesus Kristuske kyor miktemtem mumu. Amin.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Waikw o hatnimakw e, mmya ma tleru Hulasokwe Anike! I neke haretke kimin a I, ma yalkyaw wasimy tohtohakare ma kimbwakar. Ktela desike ne kulosu ti e ne, ti kyoat kuabrita Brit Eras malosu Yesus Kristuske ne. Brit Eras kuabrita neke heitlulswo kihunik i ma irire lema rhe,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 keskyede senweke Hulasokwe syisy hela ma ity mumu de, ma ktyoha nam Hulasow mamorif manal nini namke iharetake. Heitlulswoke Hulasokwe lyosu ti manety nyanoare ma rkesy Brit Eras desike, ode selsel ne aramy myabrita msyaur Brit desike ti iry ribunke. Aramy myala koldyesy, mamode irire mumu ti nuske ktem ne rhe Brit Eras malosu Kristuske desy, ma bisa ma rtohak ti I, ode rtoha I.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Lemadendye mmya ma tleru Hulasokwe Anike! Cuma mo I neke Hulasow a I a myesan bo! Ode I neke myesan a hye sai ta sai bo! Dendye mmya ma tleru Hulasokwe Anike ti kiba knaru ne, khyali nam Yesus Kristuske ialanare. Amin!
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.