Mateus 12
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kyoat sew Inamreske it, desikeo Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ti bo gandumke. Ode wasi matoha Iare riry gandumke ratebikan ti simatare, ode rkaslyaw ma ra, kali ramlar.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratos ktela desy bonyo, rtanuk ti Yesuske ma rbohe, “Matos! Wasimw matoha O nekre rbilak ity wait tnyetak kubkubakke de, kali rkarya ti sew Inamreske ma desy.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ei ne mbyaca Kitab Lanke de, ma mhye nam kidi ti ti kyoat Daud yor lianare ramlar desy de.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Neke Daud syukar ei Hulasokwe wasi Lasyerkye kralake, ode yal roty a raabar ti Hulasokwe desy ma nya. Ode isakar a roty desikre kteranare ti lianare ma ra dakun. Keskyede kolnye ktyoha ity wait tnyetak kubkubakke mo, the ohe Daud yor lianare lema bisa ma ra roty desikre, de taheke o iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, rmesan a bisa ma ra roty desikre bo, kali haretke kimin a sir.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ode tbaca ti tnyetak Musake de, ti kibohe, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne ana rkarya ti Hulasokwe Seike, ti wait sew a rakarya tike bo, biar ma sew desike kdi ti sew a Inamreske dakun. Ode Hulasokwe lema byohe sal sir, biar ma rbilak tnyetak Musake ti rakarya ti sew Inamreske desy.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Lemade ktwanuk ti e ohe, ti wen tamin ti neke irkye it a Iry lan I ma byilak Hulasokwe Seike.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ode ti Kitab Lanke kbyohe, ‘Iry masusu rala eraske ti iry salikare ne, iry desike yala ralakkwe ma ksyenan, ma kbyilak iry a maabar nam ma Yaw ne.’Lemade kolnye mhye tun desikre kbuanare, desikemo ana lema bisa ma myoit salke ti iry a lema maala salke.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ode klwosu ti e ohe, Irkye Anankewasi haretke ma yohut ohe, nam sai bisa ma rala ti sew Inamreske, ode nam sai lema bisa ma rala ti sew Inamreske dakun.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Lemade Yesuske byetik yosy wen desy, ma bya ti syukar ei Yahudi-nare wait sey rasambayan tike.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ti desy dakun o irkye it ma simake serit a kmyaty. Lemade iry manosy lui Farisi-nare dum a rena Yesuske ma rbohe, “Bisa ma rnoha iry a isy masunw maoly ne ti sew Inamreske ta lema de?” Iry a Farisi desikre rena koldyesy, kali robak a ksala ma roit salke ti Yesuske.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desikre de byohe, “Ti ei ne mumu neke, kolnye it a wasi dombake it a dyi ei kuranke kralake ti sew Inamreske, desikemo ti sew desy dakun o, lema adoko bya ti byity wasi domba desy toha kuranke krala desy e?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 De lema mhye o Hulasokwe lyobak irkye ma kbyilak dombake e? Dendye kolnye tsaluk irire ma eras sir ti sew Inamreske, desikemo lema tbilak ity wait tnyetak kubkubakke, de ttoha ity wait tnyetak kubkubakke ma desy.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Lemade Yesuske itanuk koldyesy ti iry a Farisi desikre maktei bonyo, tyanuk ti iry a simake serit a kimaty desy ma byohe, “Mlwol simamkwe ma!”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Lemade iry manosy lui Farisi desikre rbetik toha sey rasambayan ti desy, ode ti rawahuk sir ma rkau tunke ti sasam, ma rbuma rtabahunw a Yesuske.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Maktei o Yesuske byu eta malkyakaw iry desikre, ma kete rahes I ti irire.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Lemadendye ktela masalsyalik i a Yesuske iala desikre ne, kdi ti ma ktyoha tun a Hulasokwe itanuk ti Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma ikesy ti wasi kitabke, ti kilosu Mesiaske ne, ma kbyohe,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Hulasokwe tyanuk ma byohe, “Myatos! Wasikw nyasoke I ne, ma kilik I de.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ode I dakun o ana lema itun lan, ode lema itaur nunw,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ode ana syusu rala eraske ti iry a maluhare. Neke kolnye:
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ode bangsa nekre mumu neke ana ral wait mormyorifare ti I a myesan bo.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Lemade irire ror a irkye it ti Yesuske, neke iry desike matake kbyol, ode nunuke ktem, kali ngkeskwakwe syukar a i. Dendye Yesuske nyoha kbai desikre toha iry desy ma eras i, ma bisa ma myatakit ode itun elik.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Dendye iry ribun desikre mumu ne rheran a ksyalik ti raatos ktela desike ne, dendye rtanuk ma rbohe, “Anakyai Mesias a raja Daud tesnwo natu a heitlulswo Hulasokwe ihatetak o ana ima neke, I ne e!?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Keskyede kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratomolu iry ribun desikre ma ratanuk koldyesy bonyo, iry Farisi desikre rtanuk ma rbohe, “Lema koldyesy! De Iry neke bisa ma yesak ngkeskwakwe, kali Beelzebul a ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yal haretke ti I ma desy!”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Keskye Yesuske hye iry manosy lui Farisi desikre nam rarekanare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Ti negarake it, ma wasi masyarakatke rahe a rasakar sir, ma it de syorw a it ma rakahrea, desikeo khyury ma negara desike kiskyui-kiskyay. Kola dene ti nuske it, ta sekye kralake it, ma kolnye it de lema yor eras it, desikeo khyury ma nus desike ana kiskyui-kiskyay, ode iry mamin ti sekye krala desy ana raskyui-raskyay dakun.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Koldyesy dakun ti kolnye ngkeskwaure resak ngkeskwaure, ma khyury ma it de syorw a it ma rakahrea, desikemo wen rahareta tike ana kolkya, de lema wen desike ana kiskyui-kiskyay e?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Dendye kolnye mtyanuk ma mbyohe, kal Beelzebul wasi haretke ma kesak ngkeskwaure, dendye kena e ohe, haret kabei ne wasimy matoha eare ranal ma raesak ngkeskwaure ne de? Kolnye mryekan koldyesy, desikemo ana wasimy matoha e desikre rmesan a rbohe ei neke sal e, ti mirekan koldyesy ne.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Keskyede Yaw ne kal Hulasokwe Memeanke ma kal ma kesak ngkeskwaure. Ode ktela kuala desikre ne klyosu ohe, Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kmya ti e bain de.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Dendye Yesuske ihliak tunke it huruk ma byohe, “Kolnye irire dum a rreky ma rsukar ei iry a malkyakakwe it a wasi sekye ma ranamet wasi malolkye, desikemo khyehyei neke musti mo ral ranteke ma rdalun a iry a malkyakaw desy aduk, maktei o nenmo bisa ma rsukar ei wasi sekye kralake ti ranamet wasi malolkye. Kola ne kuala ti ngkeskwaure wait uskwe khatuke ne dakun de.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Dendye esei desike lema byuma tyoha Yaw, desikemo yobak ma syorw a Yaw ma desy. Ode esei desike lema syaluk Yaw ti karyaakure, desikemo i ne yobak ma iskyui-iskyay karyaakure ma desy.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Lemadendye mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne! Hulasokwe bisa ma syos irkye wasi lim o sal ba mumu, biar ma ikanak Hulasokwe dakun. Keskyede esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, ana Hulasokwe lema bisa ma syos iry desike wasi lim o sal ti ikanak Hulasokwe Memeanke ne ba elik.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kolnye esei desike ikanak Irkye Ananke, ana Hulasokwe bisa ma syos sala desy ba. Klala esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, ana Hulasokwe lema bisa ma syos sala desy ba elik, biar ma ti nuske ktem ne, ta ti taras selsel ne, ma ti kyait nuske ktem harharw ana mama ne dakun.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry a Farisi desikre huruk ma byohe, “Aw eraske desikeo ana kisinare eras. Ode aw lema eraske, desikeo ana kisinare lema eras dakun. Ode tahe akwe ohe eras ode lema eras ne, neke the toha kisinare.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Hei iry mahatw maola ni e, ei neke mihatw! Dendye kolkyabei ma bisa ma mtyanuk tun erasare de? Kali sai desy mtyanuk, desikeo kbyetik kyosy ralamy kralanare.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kola dene iry eraske tyanuk tun erasare, kali kbyetik kyosy rala eraske. Ode iry atyatke tyanuk tun atyatare, kali atyatke kbyenw ti ralake kralake. Dendye nam sai desike kimin ti ralamy kralanare, desikeo ana mtyanuk ma kbyetik.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Lemade mnyenas! Kolnye kyait sekwe ma Hulasokwe yukun irkye, desikeo irire it o it neke ana ramdiry ma rsara Hulasokwe, ma rlosu tunat ratanuk ma lema kiety mdedan nekre mumu ti I.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kali tunamy mitanukare kmyesan a klyosu o mlay a e, dete lemamo sal a e.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Sew desike dakun o, iry mahe snurat o tnyetak Musake dum, ror iry manosy lui Farisi-nare dum dakun, neke rma ma rait Yesuske, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy miten ma mala ktela masalsyalik ike it ma klyosu ohe, Oi neke mlay bain-bain o Hulasokwe wasi nyaso O ta lema.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Keskyede Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Taras neke taras iry mahature. Ode iry mamin ti taras neke rbuma kala nyatos harharkwe it ti sir, ma bisa ma rtohak ma Yaw, keskyede ana lema kala nyatoske sasasam ti sir dakun. De cuma mo kala nyatos maola nyatos a heitlulswo madi ti Yunus iry manety Hulasokwe wasi nyano desy bo.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Kali Yunus neke imin ti masy lan ne fteike kralake sewahke enatelw, ode msarinke enatelw. Kola ne Irkye Ananke ana imin ti lasmyerke kralake sekwe enatelw, ode sewahke enatelw dakun.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ode kyoat nuske ktem ne kyala ma klyodur, ma ana Hulasokwe yukun irire mumu bonyo, iry a Niniwe-nare ramdiry ror a iry mamorif ti taras ne, ma iry a Niniwe desikre rtudu iry mamin ti taras ne o sal sir. Kali iry Niniwe desikre rtunik wait lim o sal ba de, ti kyoat ratomolu nyano a Yunus itanukke. Keskyede ti senweke Irkye it lan a I ma byilak Yunus, ma mya ti taras ne ma tyanuk dakun, keskye taras ne lema rhaduli ma rtomolu I, ode lema rbuma rtunik totat atyatare ba dakun.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ode kyoat nuske ktem ne kyala ma kilodur desy, ratuke it ma imdiry ti desy dakun, ma yoit salke ti iry mamorif ti taras ne. Ratu neke yosy nus a kseri Tran so, ma heitlulswo mya ma yobak ma tyomolu ode yajar heheke toha raja Salomo, biar ma ratu ne wasi nuske soso ti raja Salomo wasi nuske dakun. Klala senweke, ti wen ne Irkye it a lan a I ma byilak Salomo, keskyede taras neke lema rbuma rtomolu I.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye ngkeskwakwe byetik toha irkye, desikemo lema kika wen ma imin ti de, de bya ti de bya ma ti wen bakbak keskes nekre, ma yobak wen ma imin ti, keskye lema itot wen ma imin ti.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Dendye tyanuk ma byohe, ‘Lemamo kolik yaw bai wenakw a kola kubetik tohake.’ Lemade ngkeskwaw desike yolik i bai iry a ibetik tohake, desikeo yatos o iry desike yola sey a knanike, ma rsoly a kralake de, ode rasosan ma eras, keskye lema kika iry ma ramin ti sey desy kralake.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Lemade ngkeskwaw desike bya ti ryubut ngkeskwakwe itw elik, neke rahatw ksyalik ma rbilak a i, ode yor sir ma rma ma rsukar iry desy huruk ma rmon ti. Dendye iry desike isike ksunw ma lan, ma kbyilak a mamunake dakun. Lemadendye ktela maoly desike, ana kdi ti iry mahatw mamin ti taras ne dakun.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Kyoat Yesuske malmata itun a yor iry ribunke ti sekye krala desy, desike bonyo ena-na yor wainare rma ma rseak I, keskyede lema bisa ma rait a I, kali irire ribun sir a ksyalik ti sey desy, dendye ramdiry ti mloskye bo.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Lemade irkye it a lyosu ti Yesuske de byohe, “Enamw yor waimure sir ne mloskye, ma rala ma rseak a O.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Keskye Yesuske hyalas iry desy ma byohe, “Esei ne enakw a i ne de? Ode esekar ne waikw a sir ne de?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Lemadendye Yesuske syusu sara wasi matoha Iare, ode tyanuk ma byohe, “Iry nekre enakw o waikw a sir.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kali kolnye esei desike tyomolu ode lyakut a tyoha Amakw mamin ti wen sra eraske ibuke, desikeo i desike enakw i, ode waikw i, dete lemamo rahyetakw i.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.