Mateus 12
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 Kyoat sew Inamreske it, desikeo Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ti bo gandumke. Ode wasi matoha Iare riry gandumke ratebikan ti simatare, ode rkaslyaw ma ra, kali ramlar.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratos ktela desy bonyo, rtanuk ti Yesuske ma rbohe, “Matos! Wasimw matoha O nekre rbilak ity wait tnyetak kubkubakke de, kali rkarya ti sew Inamreske ma desy.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ei ne mbyaca Kitab Lanke de, ma mhye nam kidi ti ti kyoat Daud yor lianare ramlar desy de.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Neke Daud syukar ei Hulasokwe wasi Lasyerkye kralake, ode yal roty a raabar ti Hulasokwe desy ma nya. Ode isakar a roty desikre kteranare ti lianare ma ra dakun. Keskyede kolnye ktyoha ity wait tnyetak kubkubakke mo, the ohe Daud yor lianare lema bisa ma ra roty desikre, de taheke o iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, rmesan a bisa ma ra roty desikre bo, kali haretke kimin a sir.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ode tbaca ti tnyetak Musake de, ti kibohe, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne ana rkarya ti Hulasokwe Seike, ti wait sew a rakarya tike bo, biar ma sew desike kdi ti sew a Inamreske dakun. Ode Hulasokwe lema byohe sal sir, biar ma rbilak tnyetak Musake ti rakarya ti sew Inamreske desy.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lemade ktwanuk ti e ohe, ti wen tamin ti neke irkye it a Iry lan I ma byilak Hulasokwe Seike.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ode ti Kitab Lanke kbyohe, ‘Iry masusu rala eraske ti iry salikare ne, iry desike yala ralakkwe ma ksyenan, ma kbyilak iry a maabar nam ma Yaw ne.’Lemade kolnye mhye tun desikre kbuanare, desikemo ana lema bisa ma myoit salke ti iry a lema maala salke.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ode klwosu ti e ohe, Irkye Anankewasi haretke ma yohut ohe, nam sai bisa ma rala ti sew Inamreske, ode nam sai lema bisa ma rala ti sew Inamreske dakun.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Lemade Yesuske byetik yosy wen desy, ma bya ti syukar ei Yahudi-nare wait sey rasambayan tike.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ti desy dakun o irkye it ma simake serit a kmyaty. Lemade iry manosy lui Farisi-nare dum a rena Yesuske ma rbohe, “Bisa ma rnoha iry a isy masunw maoly ne ti sew Inamreske ta lema de?” Iry a Farisi desikre rena koldyesy, kali robak a ksala ma roit salke ti Yesuske.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desikre de byohe, “Ti ei ne mumu neke, kolnye it a wasi dombake it a dyi ei kuranke kralake ti sew Inamreske, desikemo ti sew desy dakun o, lema adoko bya ti byity wasi domba desy toha kuranke krala desy e?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 De lema mhye o Hulasokwe lyobak irkye ma kbyilak dombake e? Dendye kolnye tsaluk irire ma eras sir ti sew Inamreske, desikemo lema tbilak ity wait tnyetak kubkubakke, de ttoha ity wait tnyetak kubkubakke ma desy.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Lemade Yesuske itanuk koldyesy ti iry a Farisi desikre maktei bonyo, tyanuk ti iry a simake serit a kimaty desy ma byohe, “Mlwol simamkwe ma!”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Lemade iry manosy lui Farisi desikre rbetik toha sey rasambayan ti desy, ode ti rawahuk sir ma rkau tunke ti sasam, ma rbuma rtabahunw a Yesuske.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Maktei o Yesuske byu eta malkyakaw iry desikre, ma kete rahes I ti irire.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Lemadendye ktela masalsyalik i a Yesuske iala desikre ne, kdi ti ma ktyoha tun a Hulasokwe itanuk ti Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma ikesy ti wasi kitabke, ti kilosu Mesiaske ne, ma kbyohe,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Hulasokwe tyanuk ma byohe, “Myatos! Wasikw nyasoke I ne, ma kilik I de.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ode I dakun o ana lema itun lan, ode lema itaur nunw,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ode ana syusu rala eraske ti iry a maluhare. Neke kolnye:
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ode bangsa nekre mumu neke ana ral wait mormyorifare ti I a myesan bo.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Lemade irire ror a irkye it ti Yesuske, neke iry desike matake kbyol, ode nunuke ktem, kali ngkeskwakwe syukar a i. Dendye Yesuske nyoha kbai desikre toha iry desy ma eras i, ma bisa ma myatakit ode itun elik.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Dendye iry ribun desikre mumu ne rheran a ksyalik ti raatos ktela desike ne, dendye rtanuk ma rbohe, “Anakyai Mesias a raja Daud tesnwo natu a heitlulswo Hulasokwe ihatetak o ana ima neke, I ne e!?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Keskyede kyoat iry manosy lui Farisi-nare ratomolu iry ribun desikre ma ratanuk koldyesy bonyo, iry Farisi desikre rtanuk ma rbohe, “Lema koldyesy! De Iry neke bisa ma yesak ngkeskwakwe, kali Beelzebul a ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yal haretke ti I ma desy!”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Keskye Yesuske hye iry manosy lui Farisi desikre nam rarekanare, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Ti negarake it, ma wasi masyarakatke rahe a rasakar sir, ma it de syorw a it ma rakahrea, desikeo khyury ma negara desike kiskyui-kiskyay. Kola dene ti nuske it, ta sekye kralake it, ma kolnye it de lema yor eras it, desikeo khyury ma nus desike ana kiskyui-kiskyay, ode iry mamin ti sekye krala desy ana raskyui-raskyay dakun.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Koldyesy dakun ti kolnye ngkeskwaure resak ngkeskwaure, ma khyury ma it de syorw a it ma rakahrea, desikemo wen rahareta tike ana kolkya, de lema wen desike ana kiskyui-kiskyay e?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Dendye kolnye mtyanuk ma mbyohe, kal Beelzebul wasi haretke ma kesak ngkeskwaure, dendye kena e ohe, haret kabei ne wasimy matoha eare ranal ma raesak ngkeskwaure ne de? Kolnye mryekan koldyesy, desikemo ana wasimy matoha e desikre rmesan a rbohe ei neke sal e, ti mirekan koldyesy ne.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Keskyede Yaw ne kal Hulasokwe Memeanke ma kal ma kesak ngkeskwaure. Ode ktela kuala desikre ne klyosu ohe, Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kmya ti e bain de.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Dendye Yesuske ihliak tunke it huruk ma byohe, “Kolnye irire dum a rreky ma rsukar ei iry a malkyakakwe it a wasi sekye ma ranamet wasi malolkye, desikemo khyehyei neke musti mo ral ranteke ma rdalun a iry a malkyakaw desy aduk, maktei o nenmo bisa ma rsukar ei wasi sekye kralake ti ranamet wasi malolkye. Kola ne kuala ti ngkeskwaure wait uskwe khatuke ne dakun de.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Dendye esei desike lema byuma tyoha Yaw, desikemo yobak ma syorw a Yaw ma desy. Ode esei desike lema syaluk Yaw ti karyaakure, desikemo i ne yobak ma iskyui-iskyay karyaakure ma desy.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Lemadendye mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne! Hulasokwe bisa ma syos irkye wasi lim o sal ba mumu, biar ma ikanak Hulasokwe dakun. Keskyede esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, ana Hulasokwe lema bisa ma syos iry desike wasi lim o sal ti ikanak Hulasokwe Memeanke ne ba elik.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kolnye esei desike ikanak Irkye Ananke, ana Hulasokwe bisa ma syos sala desy ba. Klala esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, ana Hulasokwe lema bisa ma syos sala desy ba elik, biar ma ti nuske ktem ne, ta ti taras selsel ne, ma ti kyait nuske ktem harharw ana mama ne dakun.”
32 E, se qualquer disser
33 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry a Farisi desikre huruk ma byohe, “Aw eraske desikeo ana kisinare eras. Ode aw lema eraske, desikeo ana kisinare lema eras dakun. Ode tahe akwe ohe eras ode lema eras ne, neke the toha kisinare.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Hei iry mahatw maola ni e, ei neke mihatw! Dendye kolkyabei ma bisa ma mtyanuk tun erasare de? Kali sai desy mtyanuk, desikeo kbyetik kyosy ralamy kralanare.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Kola dene iry eraske tyanuk tun erasare, kali kbyetik kyosy rala eraske. Ode iry atyatke tyanuk tun atyatare, kali atyatke kbyenw ti ralake kralake. Dendye nam sai desike kimin ti ralamy kralanare, desikeo ana mtyanuk ma kbyetik.
35 O homem bom tira boas
36 Lemade mnyenas! Kolnye kyait sekwe ma Hulasokwe yukun irkye, desikeo irire it o it neke ana ramdiry ma rsara Hulasokwe, ma rlosu tunat ratanuk ma lema kiety mdedan nekre mumu ti I.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kali tunamy mitanukare kmyesan a klyosu o mlay a e, dete lemamo sal a e.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Sew desike dakun o, iry mahe snurat o tnyetak Musake dum, ror iry manosy lui Farisi-nare dum dakun, neke rma ma rait Yesuske, ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy miten ma mala ktela masalsyalik ike it ma klyosu ohe, Oi neke mlay bain-bain o Hulasokwe wasi nyaso O ta lema.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Keskyede Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Taras neke taras iry mahature. Ode iry mamin ti taras neke rbuma kala nyatos harharkwe it ti sir, ma bisa ma rtohak ma Yaw, keskyede ana lema kala nyatoske sasasam ti sir dakun. De cuma mo kala nyatos maola nyatos a heitlulswo madi ti Yunus iry manety Hulasokwe wasi nyano desy bo.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kali Yunus neke imin ti masy lan ne fteike kralake sewahke enatelw, ode msarinke enatelw. Kola ne Irkye Ananke ana imin ti lasmyerke kralake sekwe enatelw, ode sewahke enatelw dakun.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ode kyoat nuske ktem ne kyala ma klyodur, ma ana Hulasokwe yukun irire mumu bonyo, iry a Niniwe-nare ramdiry ror a iry mamorif ti taras ne, ma iry a Niniwe desikre rtudu iry mamin ti taras ne o sal sir. Kali iry Niniwe desikre rtunik wait lim o sal ba de, ti kyoat ratomolu nyano a Yunus itanukke. Keskyede ti senweke Irkye it lan a I ma byilak Yunus, ma mya ti taras ne ma tyanuk dakun, keskye taras ne lema rhaduli ma rtomolu I, ode lema rbuma rtunik totat atyatare ba dakun.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ode kyoat nuske ktem ne kyala ma kilodur desy, ratuke it ma imdiry ti desy dakun, ma yoit salke ti iry mamorif ti taras ne. Ratu neke yosy nus a kseri Tran so, ma heitlulswo mya ma yobak ma tyomolu ode yajar heheke toha raja Salomo, biar ma ratu ne wasi nuske soso ti raja Salomo wasi nuske dakun. Klala senweke, ti wen ne Irkye it a lan a I ma byilak Salomo, keskyede taras neke lema rbuma rtomolu I.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye ngkeskwakwe byetik toha irkye, desikemo lema kika wen ma imin ti de, de bya ti de bya ma ti wen bakbak keskes nekre, ma yobak wen ma imin ti, keskye lema itot wen ma imin ti.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Dendye tyanuk ma byohe, ‘Lemamo kolik yaw bai wenakw a kola kubetik tohake.’ Lemade ngkeskwaw desike yolik i bai iry a ibetik tohake, desikeo yatos o iry desike yola sey a knanike, ma rsoly a kralake de, ode rasosan ma eras, keskye lema kika iry ma ramin ti sey desy kralake.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Lemade ngkeskwaw desike bya ti ryubut ngkeskwakwe itw elik, neke rahatw ksyalik ma rbilak a i, ode yor sir ma rma ma rsukar iry desy huruk ma rmon ti. Dendye iry desike isike ksunw ma lan, ma kbyilak a mamunake dakun. Lemadendye ktela maoly desike, ana kdi ti iry mahatw mamin ti taras ne dakun.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Kyoat Yesuske malmata itun a yor iry ribunke ti sekye krala desy, desike bonyo ena-na yor wainare rma ma rseak I, keskyede lema bisa ma rait a I, kali irire ribun sir a ksyalik ti sey desy, dendye ramdiry ti mloskye bo.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Lemade irkye it a lyosu ti Yesuske de byohe, “Enamw yor waimure sir ne mloskye, ma rala ma rseak a O.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Keskye Yesuske hyalas iry desy ma byohe, “Esei ne enakw a i ne de? Ode esekar ne waikw a sir ne de?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Lemadendye Yesuske syusu sara wasi matoha Iare, ode tyanuk ma byohe, “Iry nekre enakw o waikw a sir.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kali kolnye esei desike tyomolu ode lyakut a tyoha Amakw mamin ti wen sra eraske ibuke, desikeo i desike enakw i, ode waikw i, dete lemamo rahyetakw i.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.