Marcos 9
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Lemade Yesuske tyanuk huruk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti iry mamin ti neke, ei ne mumu ne dum a ana lenla mmyaty, kolnye lenla mmyatakit ohe, Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne, neke kmyaa kyor wasi haretke.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ode sekwe nem a kyelak eta bonyo, Yesuske yabuk Petrus, Yakobus, ode Yohanes ma ror I ma raktem a rsaik bai huar atat ne it, ma rmesan ti desy bo. Ode iry detelw desike ratos mo, Yesuske uno mata o tenanke ktem ne kihihi i,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ode wasi rabitke bokbok ma knyely malay dakun. Ti nuske ktem ne, lema irkye it a bisa ma hyas wasi rabitke nini bokbok ma knyely malay kola Yesuske wasi rabit desy dakun.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ode kyala mait bonyo, Yesuske wasi matoha I detelw desy ratos mo Elia yor Musa ramdiry ma ratun a ror Yesuske.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Lemade Petrus a tyanuk ti Yesuske de byohe, “Tuanggurw, eras a ksyalik ti aramy mimin ti wen ne. Lemamo aramy msyadiri lasyerkye enatelw, ma sasam ti O, sasam ti Musa, ode sasam ti Elia dakun.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petrus tyanuk koldyesy, kali lema hye o musti mo tyanuk sai, kali yor lian deru desy ramtaut ma ksyeman sir a ksyalik.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ode oanke khatuke kmya ma kkyahat eta raktemtem. Ode kyoat ramin ti oanke krala desy, desikeo rtomolu telke it ma kyosy oanke krala desy ma ktyanuk de kbyohe, “Anakkwe I ne, ma klwobak I a ksyalik. Mtyomolu I!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ode kyala mait bonyo Petrus yor lian deru desy ratos ti de ratos ma o lema kika iry, de lenla Yesuske myesan bo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ode kyoat raorw toha huar desy bonyo, Yesuske syurat sir de byohe, “Kete mihes ktela miatos desy ti irkye it dakun, de mikita nini sekwe kdi ti, neke Irkye Anankemyorif toha mamatire, desikeo nenmo bisa ma mihes ktela desy.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Dendye lema rahes ktela desy ti irkye it dakun, keskyede detelkwe it de yena it ma rbohe, “Yesuske tun itanuk ma kibohe, ana myorif toha mamatire, neke kbuan sai de?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Lemade Yesuske wasi matoha I detelw desy rena I ma rbohe, “Tuanggurw, kyanmwane iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, musti mo Elia imaa kmuna Mesiaske ne de?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mlay bain! Elia iry a manety Hulasokwe wasi nyano ne, ana myaa kmuna ma tyanuk ti iry ribunke ma rsosan ralatare, ma rakita Irkye Ananke. Keskyede ktyoha e mo, kyanmwane nam rakesy ti Kitab Lanke ti kihali Irkye Ananke ohe, ana irire rahmway I, ode roban de rtaba I, ode ana masunw ribunke kidan I dakun ne de?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Keskyede klwosu ti e ohe, Elia neke mya bain de.Keskye irire rala i ma ktyoha rabuare, neke roban de rtaba i, ma kyal nini rtabahunw a i dakun, ma kola ne rakesy ti Kitab Lanke ne.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kyoat Yesuske yor Petrus, Yakobus, ode Yohanes rulak sir ma rait Yesuske wasi matoha idanare bonyo, ratos o iry ribunke rkoal sir, ma malmata ror iry mahe snurat o tnyetak Musake de rahalas tel.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kyoat iry ribun desikre ratos Yesuske bonyo rheran a ksyalik, lemade raktemtem a ra-la ti rbalan Yesuske.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Lemade Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Nam sai ne kihury ma it de ihalas it ne de?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Dendye ti iry a ribun desikre, neke irkye it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Kor anakkwe mai wen ne ma kuten ma msweak i, kali ngkeskwakwe syukar i ma yala i ma nunuke ktem.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ma seure rait mo ngkeskwakwe syukar a i, ode byesak i ti lasmyerke, ode ryeti tenanke, ode ikernisy nini uhuhare kbyetik kyosy a nurno haha. Mane kuten toha wasimw matoha Oare de, ma resak a ngkeskwaw desy, keskyede lema resak ral i.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Hei, iry a lema matohak e! Musti mo ana kor e nini kolkya? Ode ana kukita nini hekyab o mtyohak Yaw de?”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dendye ror naman desy ti Yesuske. Keskyede kyoat ngkeskwaw desike iatos Yesuske bonyo, byesak naman desy elik ti lasmyerke, ode yayak i ti de yayak i ma, ma uhuhare kbyetik kyosy nurno haha.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Lemade Yesuske yena naman desike ama de byohe, “Wasi kbai ne kyal ainke enai mane de?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ode seure rait mo ngkeskwakwe yala i ma yei akye kralake, dete lemamo tyunik i ei werke kralake, kali yobak ma tyabahunw a i. Lemade Ebo! Mlwobak aramy, ode mswaluk aramy, kolnye bisa ma mala mal ngkeskwaw ne ma byetik toha anakkwe!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Kyanmwane mtwanuk ma Yaw ohe, kolnye bisa ma kala kal ktela desy ne de? Dendye klwosu ti o ohe, Hulasokwe bisa ma yala sai ta sai ti o bo, kolnye mtwohak ti I.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ode kyoat naman desike ama-na itomolu nam Yesuske itanukke bonyo, yeik ma byohe, “Tuanggurw! Yaw neke ktwohak ti Hulasokwe. Lemade mswaluk yaw ma malkyaw wasikw tohtohakke!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rma ma rkoal I bonyo, Yesuske yaswel ngkeskwaw desy ma byohe, “Hei ngkeskwaw a maala naman ne ma imolw ode nunuke ktem dakun ne, mbwetik toha naman ne! Ode kete mulak o de!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dendye ngkeskwaw desike byoran, ode byesak naman desy o ksunw ksyalik, maktei bonyo byetik toha naman desy. Kyoat ngkeskwaw desy ibetik toha naman desy, desikeo naman desike kola dene imaty ne, ma khyury ma iry ribunke rtanuk ma rbohe, “Naman ne myaty de.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Keskyede Yesuske kyumak naman desike simake, ode syaluk i ma byatar, dendye naman desike byatar ma imdiry.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rmesan ti sekye it a krala, desikeo wasi matoha Iare rena I de rbohe, “Kyanmwane lema bisa ma aramy myesak ngkeskwaw desike ne de?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ngkeskwaw maoly desike lema bisa ma myesak i a kyor ktela salik, de musti mo myesak i a kyor sambayanke bo.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha wen desy, desikeo rsaur wait laklakutke ma rlakut a rlola propinsi Galileake. Keskyede Yesuske lema you ma irire rhe ohe imin ti kabei,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 kali malmata yajar wasi matoha Iare.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Keskyede Yesuske wasi matoha Iare lema rhe tun itanuk desikre kbuanare. Ode lema rares ma rena tun desikre kbuanare toha Yesuske dakun.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ode Yesuske yor wasi matoha Iare rait hnu Kapernaumke, ode kyoat rsukar ei sekye it bonyo, Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Nam sai ne kihury ma dai mieta tel ti salke kralake ne de?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Keskyede wasi matoha Iare lema ratun, de mamwaw sir bo, kali rhe ohe dai raeta tel ti salke kralake, khyali robak ma rhe ohe, ese lan a i ti sir ne mumu.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Lemade Yesuske tyaklulw, ode yabuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kolnye esei desike byuma lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf, ma yola iry makarya ne ma syaluk irire mumu.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Lemade Yesuske kyumak naman kakan ne it simake, ode yaso i ma imdiry ti kditlalan ne. Maktei o hyot naman desy, ode tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Esei desike you ma yal naman kakan ne khyali Yaw, desikemo kola ne you ma yal Yaw dakun. Ode esei desike you ma yal Yaw, desikemo kola ne you ma yal Hulasow a maaso Yaw ne dakun.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Dendye Yohanes a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy myatos irkye it ma yal a Animkwe, ma yesak ngkeskwakwe. Lemade aramy mbyu eta iry desy, kali lema yor lui ity.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mbyu eta i, kali iry manal Anikkwe ma yala ktela masalsyalik iare, iry desike ana lema ihmwai Yaw dakun.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ode esei desike lema syorw a ity, i desike yor lui ity.”
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Mlay bain, esei desike yal werke ti takwe, ma yal ti e ma myenw kali mtyoha Yaw, i desike ana yal ksewanke toha Hulasokwe.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ode esei desike hyury a iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ti itohak ma Yaw ne, ma khyury ma iry desike yala lim o sal, desikemo iry mahury desike, Hulasokwe ana yukun i o ksunw ksyalik, ma kbyilak ti kolnye raikat hatw lan ne ti telake, ode raotuk i ei tasike kralake ne.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ode kolnye simamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut simamw desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor simamkwe serit. Desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai mamaty rala. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Neke ti wen desike akye klyehur ti nini nam, ode ulare ana lema rmaty.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ode kolnye lwaumkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut lwaumw desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor lwaumkwe serit. Desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor lwaumw deru desy, keskyede ana rotuk o bai mamaty rala. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Neke ti wen desike akye klyehur ti nini nam, ode ulare ana lema rmaty.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen a Hulasokwe ihareta tike mor matamkwe serit. Desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai mamaty rala.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Kali ti mamaty rala neke ay mamin ti desike lema bisa ma kmyaty, ode ul mana mamatire ne lema bisa ma rmaty dakun.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Dendye mnyenas, irkye yal taisiskye ti healke kisike ma kyala healke kisi desike ma nelnyely. Koldyesy dakun o Hulasokwe yal masunkwe ma ity kola ne akye kina ity ne, ma ana masunw desikre kyajar ity ma ana nelnyely a ity dakun.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Taisiskye eras, keskyede kolnye taisisy ne malmyaly, desyo ana ral sai ma rala taisisy malmyaly desy ma mkes huruk de? Lemadendye ei neke musti mo myola taisiskye ti mimorif ne, ma mimorif neke mo it de ika eras yor it.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.