Marcos 9
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Lemade Yesuske tyanuk huruk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Ti iry mamin ti neke, ei ne mumu ne dum a ana lenla mmyaty, kolnye lenla mmyatakit ohe, Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne, neke kmyaa kyor wasi haretke.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ode sekwe nem a kyelak eta bonyo, Yesuske yabuk Petrus, Yakobus, ode Yohanes ma ror I ma raktem a rsaik bai huar atat ne it, ma rmesan ti desy bo. Ode iry detelw desike ratos mo, Yesuske uno mata o tenanke ktem ne kihihi i,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ode wasi rabitke bokbok ma knyely malay dakun. Ti nuske ktem ne, lema irkye it a bisa ma hyas wasi rabitke nini bokbok ma knyely malay kola Yesuske wasi rabit desy dakun.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ode kyala mait bonyo, Yesuske wasi matoha I detelw desy ratos mo Elia yor Musa ramdiry ma ratun a ror Yesuske.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Lemade Petrus a tyanuk ti Yesuske de byohe, “Tuanggurw, eras a ksyalik ti aramy mimin ti wen ne. Lemamo aramy msyadiri lasyerkye enatelw, ma sasam ti O, sasam ti Musa, ode sasam ti Elia dakun.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Petrus tyanuk koldyesy, kali lema hye o musti mo tyanuk sai, kali yor lian deru desy ramtaut ma ksyeman sir a ksyalik.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ode oanke khatuke kmya ma kkyahat eta raktemtem. Ode kyoat ramin ti oanke krala desy, desikeo rtomolu telke it ma kyosy oanke krala desy ma ktyanuk de kbyohe, “Anakkwe I ne, ma klwobak I a ksyalik. Mtyomolu I!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ode kyala mait bonyo Petrus yor lian deru desy ratos ti de ratos ma o lema kika iry, de lenla Yesuske myesan bo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ode kyoat raorw toha huar desy bonyo, Yesuske syurat sir de byohe, “Kete mihes ktela miatos desy ti irkye it dakun, de mikita nini sekwe kdi ti, neke Irkye Anankemyorif toha mamatire, desikeo nenmo bisa ma mihes ktela desy.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dendye lema rahes ktela desy ti irkye it dakun, keskyede detelkwe it de yena it ma rbohe, “Yesuske tun itanuk ma kibohe, ana myorif toha mamatire, neke kbuan sai de?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Lemade Yesuske wasi matoha I detelw desy rena I ma rbohe, “Tuanggurw, kyanmwane iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, musti mo Elia imaa kmuna Mesiaske ne de?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Mlay bain! Elia iry a manety Hulasokwe wasi nyano ne, ana myaa kmuna ma tyanuk ti iry ribunke ma rsosan ralatare, ma rakita Irkye Ananke. Keskyede ktyoha e mo, kyanmwane nam rakesy ti Kitab Lanke ti kihali Irkye Ananke ohe, ana irire rahmway I, ode roban de rtaba I, ode ana masunw ribunke kidan I dakun ne de?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Keskyede klwosu ti e ohe, Elia neke mya bain de.Keskye irire rala i ma ktyoha rabuare, neke roban de rtaba i, ma kyal nini rtabahunw a i dakun, ma kola ne rakesy ti Kitab Lanke ne.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Kyoat Yesuske yor Petrus, Yakobus, ode Yohanes rulak sir ma rait Yesuske wasi matoha idanare bonyo, ratos o iry ribunke rkoal sir, ma malmata ror iry mahe snurat o tnyetak Musake de rahalas tel.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kyoat iry ribun desikre ratos Yesuske bonyo rheran a ksyalik, lemade raktemtem a ra-la ti rbalan Yesuske.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Lemade Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Nam sai ne kihury ma it de ihalas it ne de?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Dendye ti iry a ribun desikre, neke irkye it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw! Kor anakkwe mai wen ne ma kuten ma msweak i, kali ngkeskwakwe syukar i ma yala i ma nunuke ktem.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ma seure rait mo ngkeskwakwe syukar a i, ode byesak i ti lasmyerke, ode ryeti tenanke, ode ikernisy nini uhuhare kbyetik kyosy a nurno haha. Mane kuten toha wasimw matoha Oare de, ma resak a ngkeskwaw desy, keskyede lema resak ral i.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Hei, iry a lema matohak e! Musti mo ana kor e nini kolkya? Ode ana kukita nini hekyab o mtyohak Yaw de?”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Dendye ror naman desy ti Yesuske. Keskyede kyoat ngkeskwaw desike iatos Yesuske bonyo, byesak naman desy elik ti lasmyerke, ode yayak i ti de yayak i ma, ma uhuhare kbyetik kyosy nurno haha.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Lemade Yesuske yena naman desike ama de byohe, “Wasi kbai ne kyal ainke enai mane de?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ode seure rait mo ngkeskwakwe yala i ma yei akye kralake, dete lemamo tyunik i ei werke kralake, kali yobak ma tyabahunw a i. Lemade Ebo! Mlwobak aramy, ode mswaluk aramy, kolnye bisa ma mala mal ngkeskwaw ne ma byetik toha anakkwe!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Kyanmwane mtwanuk ma Yaw ohe, kolnye bisa ma kala kal ktela desy ne de? Dendye klwosu ti o ohe, Hulasokwe bisa ma yala sai ta sai ti o bo, kolnye mtwohak ti I.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ode kyoat naman desike ama-na itomolu nam Yesuske itanukke bonyo, yeik ma byohe, “Tuanggurw! Yaw neke ktwohak ti Hulasokwe. Lemade mswaluk yaw ma malkyaw wasikw tohtohakke!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rma ma rkoal I bonyo, Yesuske yaswel ngkeskwaw desy ma byohe, “Hei ngkeskwaw a maala naman ne ma imolw ode nunuke ktem dakun ne, mbwetik toha naman ne! Ode kete mulak o de!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Dendye ngkeskwaw desike byoran, ode byesak naman desy o ksunw ksyalik, maktei bonyo byetik toha naman desy. Kyoat ngkeskwaw desy ibetik toha naman desy, desikeo naman desike kola dene imaty ne, ma khyury ma iry ribunke rtanuk ma rbohe, “Naman ne myaty de.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Keskyede Yesuske kyumak naman desike simake, ode syaluk i ma byatar, dendye naman desike byatar ma imdiry.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rmesan ti sekye it a krala, desikeo wasi matoha Iare rena I de rbohe, “Kyanmwane lema bisa ma aramy myesak ngkeskwaw desike ne de?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ngkeskwaw maoly desike lema bisa ma myesak i a kyor ktela salik, de musti mo myesak i a kyor sambayanke bo.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rbetik toha wen desy, desikeo rsaur wait laklakutke ma rlakut a rlola propinsi Galileake. Keskyede Yesuske lema you ma irire rhe ohe imin ti kabei,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kali malmata yajar wasi matoha Iare.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Keskyede Yesuske wasi matoha Iare lema rhe tun itanuk desikre kbuanare. Ode lema rares ma rena tun desikre kbuanare toha Yesuske dakun.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ode Yesuske yor wasi matoha Iare rait hnu Kapernaumke, ode kyoat rsukar ei sekye it bonyo, Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Nam sai ne kihury ma dai mieta tel ti salke kralake ne de?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Keskyede wasi matoha Iare lema ratun, de mamwaw sir bo, kali rhe ohe dai raeta tel ti salke kralake, khyali robak ma rhe ohe, ese lan a i ti sir ne mumu.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Lemade Yesuske tyaklulw, ode yabuk wasi matoha I dehean a kresi enaru desy, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kolnye esei desike byuma lan a i, musti mo nyauk tenanke ma babaf, ma yola iry makarya ne ma syaluk irire mumu.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Lemade Yesuske kyumak naman kakan ne it simake, ode yaso i ma imdiry ti kditlalan ne. Maktei o hyot naman desy, ode tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Esei desike you ma yal naman kakan ne khyali Yaw, desikemo kola ne you ma yal Yaw dakun. Ode esei desike you ma yal Yaw, desikemo kola ne you ma yal Hulasow a maaso Yaw ne dakun.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Dendye Yohanes a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy myatos irkye it ma yal a Animkwe, ma yesak ngkeskwakwe. Lemade aramy mbyu eta iry desy, kali lema yor lui ity.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mbyu eta i, kali iry manal Anikkwe ma yala ktela masalsyalik iare, iry desike ana lema ihmwai Yaw dakun.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Ode esei desike lema syorw a ity, i desike yor lui ity.”
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Mlay bain, esei desike yal werke ti takwe, ma yal ti e ma myenw kali mtyoha Yaw, i desike ana yal ksewanke toha Hulasokwe.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Ode esei desike hyury a iry a wasi tohtohakke lenla malkyakaw ti itohak ma Yaw ne, ma khyury ma iry desike yala lim o sal, desikemo iry mahury desike, Hulasokwe ana yukun i o ksunw ksyalik, ma kbyilak ti kolnye raikat hatw lan ne ti telake, ode raotuk i ei tasike kralake ne.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ode kolnye simamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut simamw desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor simamkwe serit. Desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor simamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai mamaty rala. [
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Neke ti wen desike akye klyehur ti nini nam, ode ulare ana lema rmaty.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ode kolnye lwaumkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mal turike ma mtwusy ohut lwaumw desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen sra eraske nini nam a mor lwaumkwe serit. Desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mbwuma mmworif mor lwaumw deru desy, keskyede ana rotuk o bai mamaty rala. [
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Neke ti wen desike akye klyehur ti nini nam, ode ulare ana lema rmaty.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ode kolnye matamkwe serit a khyury a o ma mdwi ei lim o sal, desikemo mhwakilw matamkwe khatu desy ba! Kali lemamo mmworif ti wen a Hulasokwe ihareta tike mor matamkwe serit. Desike ne eras ma kbyilak ti kolnye mmworif mor matamw deru desy, keskyede ana rotuk o bai mamaty rala.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Kali ti mamaty rala neke ay mamin ti desike lema bisa ma kmyaty, ode ul mana mamatire ne lema bisa ma rmaty dakun.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Dendye mnyenas, irkye yal taisiskye ti healke kisike ma kyala healke kisi desike ma nelnyely. Koldyesy dakun o Hulasokwe yal masunkwe ma ity kola ne akye kina ity ne, ma ana masunw desikre kyajar ity ma ana nelnyely a ity dakun.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Taisiskye eras, keskyede kolnye taisisy ne malmyaly, desyo ana ral sai ma rala taisisy malmyaly desy ma mkes huruk de? Lemadendye ei neke musti mo myola taisiskye ti mimorif ne, ma mimorif neke mo it de ika eras yor it.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.