Marcos 7
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Sekwe it bonyo iry a manosy lui Farisike dum a ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake dum, neke rlakut a rosy a Yerusalem ma rma ma rkoal a Yesuske, ma rbihy a I.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kyoat desike iry desikre ratos Yesuske wasi matoha Iare dum ma raknam, desikeo lema rut simatare aduk ma ktyoha ebnwo matrumat Yahudi-nare wait ktela kubkubakke.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Kali iry a manosy lui Farisi-nare, ror iry a Yahudi salik nekre, kolnye rala ma raknam, desikeo musti mo rut a simatare aduk, ma ktyoha ebnwo matrumat a wait ktela kubkubakke.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ode kolnye ti rahwely o wen raketa nam tike, ode rulak sir toha wen raketa nam tike, desikeo lenla bisa ma raknam, de musti mo rut a simatare ma nelnyely aduk. Wait a ktela nekre rkumak malkyakaw kali kyosy a ebnwo matrumat. Ode wait a ktela salik nekre ribun dakun, ma musti mo rtoha. Neke ktela raut wait taw o, sru o mbinan o, ur o werany, ode nam salik raala toha soly nekre dakun.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Lemade iry manosy lui Farisi-nare ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake rena Yesuske ma rbohe, “Kyanmwane wasimw matoha Oare lema rtoha ktela ity ebnwo matrumat raalanare ne de? Ma lema rut simatare aduk de, raknam a ror simat maray nekre bony ne de?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Hei iry a mlay bain o makakmet e! Ei ne myola nam a Yesaya, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy, neke nam ikesy ti wasi kitabke. Neke kyesy kolnye:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ode lema kika kbuan ti rasambayan ma Yaw ne,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kali ei neke lema mtyoha Hulasokwe wasi haretke, de mtyoha wasimy a ktela manosy irkye bo.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei neke mhye telke ma lema mhyaduli haret Hulasokwe, kali mbyuma mtyoha ebnwo matrumamy wait a ktelanare bo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kali kola Musa tyanuk de ma byohe, ‘Malan a enamw o amamw!’ Ode tyanuk huruk ma byohe, ‘Esei desike syoba ena o ama, desikeo musti mo ral tnyetak matmyatkye ti i.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Keskyede ei neke myajar ma mbyohe, ‘Eras ti kolnye irkye it a tyanuk ti ena ta ama ma byohe, “Eno, amo, nam kusosan ma ana kunal ma kusaluk a e ne, neke kal mumu ma kabar ti Hulasokwe de.”’ Keskyede Hulasokwe lema dyakin ktela desy!
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Kali nam miajar desike khyury ma irire lema rsaluk enat o amat ma desy.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ode ktela miala desikre lema ktyoha Hulasokwe tunanare, de ktyoha ebnwo matrumamy a nam raajar ti eare. Ode nam miajar desikre, ktyabal nam ribun salik miajar maoly desy dakun ne, neke ne kihury ma irire lema ratoha Hulasokwe tunanare ne.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Lemade Yesuske yabuk iry ribun desikre huruk, ode tyanuk ti sir de byohe: “Ei ne mumu ne mtyomolu mamak nam kutanuk ti e nekre, ma mhye.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Neke kolnye! Lema kika kotw o abw manosy a mloskye ma ksyukar ei irkye tenanke, ma kyala iry desy ma iray. De nam mabetik kyosy irkye tenanke ne, nam desike ne kiala iry desy ma iray ne. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Lemade esei desike ika molu desikemo musti mo tyomolu!”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kyoat Yesuske itun maktei bonyo, tyutuk iry ribun desikre, ode yor wasi matoha Iare rsukar ei sekye it, desike bonyo wasi matoha I desikre rena I de rbohe, “Tuanggurw, tun muhliak desikre kbuanke kolkya?”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kyanmwane lenla mihe inahliak ne kbuanke ne de? Lema mhye ohe kotw o abw sai ta sai ksyukar ei irkye tenanke, desikemo lema bisa ma kyala iry desike ma iray.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kali kotw o abw tana nekre lema ksyukar ei ity ralatare, de ksyukar ei ity fteitare, maktei o tadaik ba bo.” Koldyesike mane Yesuske byohe lema kika kotw tasusi, de ta kotw nekre mumu bo.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Nam mabetik toha irkye ralake kralake ne, nam desike ne kiaraik a i ne.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kali nam atyat ribun lan ne kbyetik kyosy irkye ralake kralake, dendye rrekan ti ktela atyatare, ode rala ktela ayatare dakun, neke: ranamet, rtabahunw iry, wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma rala ktela atyatare,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 rbilak lean sawatare ta lemamo laitare, radakin nam, rahatw, rulak de rtalik iry, rsoi ralat, lema rmay rhe de rala ktela atyatare ma ktyoha wait dakdyakinare ti sai ta sai bo, rahmway iry, rbitil tenatare ma atat ma ratun bakbak, ode usut a khatunare lan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dendye mnyenas, ktela atyat desikre mumu ne kbyetik a kyosy irkye ralake kralake, mane kiaraik irkye ne.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Lemadendye Yesuske byetik toha wen desy, ma byai lasmyer Tiruske. Ode syukar ei sekye it, kali lema byuma irire rhe I, keskyede lema bisa ma ihunik a hye wasi mama ne, kali ribun a rhe I de.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Keskye enenke it ma anan wamfwetke ngkeskwakwe syukar a i, ma kyoat enen desike itomolu Yesuske ma ima bonyo, lema ikita de mya elik ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Enen desike iry a lema Yahudike, de yosy a lasmyer Fenisiake ti propinsi Siriake, neke ral tel Yunanike. Enen desike iten toha Yesuske ma yesak a ngkeskwakwe toha ananke.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lemade Yesuske ihliak tunke ma tyanuk ti enen desy ma byohe, “Oi ne lema Yahudi o, dendye kolnye kswaluk o a kmuna, nekekola ne kal namanare hinat kotw ma kotuk ti asure ra ma desy. De musti mo kal kotw ti namanare ma raknam a kmuna ma rbesur aduk, desyo kteranare nenmo bisa ma kotuk ti asure ma ra.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Keskye enen desike hyalas ma byohe, “Ebo, mlay! Keskye asw nekre dakun o ra namanare hinat kotw ktera madi ei mejake hah ne.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Lemade Yesuske tyanuk huruk ti enen desy ma byohe, “Enen o, tun mutanuk desike mlay. Lemadendye mbwa, kali ngkeskwakwe byetik toha anamkwe de.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kyoat a enen desike yulak i bai wasi sekye bonyo, yatos ananke o yenaf ma tyebti ti otke, kali ngkeskwakwe byetik toha i de.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Lemade Yesuske byetik toha lasmyer Tiruske, neke yosy a nus Sidonke, ma lyakut yosy lasmyer Dekapoliske, ma byai Tasi Kakan Galileake.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ode ti desike dakun o, irire dum a ror irkye it ti Yesuske. Iry neke myolw ode nunuke ktem dakun. Ode raten toha Yesuske ma syaa sima ti iry desy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Lemade Yesuske yal iry desy, ma deruke soso sir toha iry ribun desikre, ma ti rmesan bo. Ode ryoka tanake ti iry desike moluke, maktei o iniw ti tanake ode yal tana desy ma yamas iry desike manke.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Maktei o Yesuske yatnyarak ei laitke, ode myea o lema ktei, lemade yal tel Ibranike ma tyanuk de byohe, “Efata!” (Neke kbuanke o, “Kimlakat.”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Dendye iry desike eras i elik, ma tyomolu. Ode telake kbyetik dakun ma itun eras.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Lemade Yesuske byu eta iry ribun mamin ti desy, ma kete rahes ktela iala nekre ti irkye it dakun. Ode biar ma Yesuske byu eta ma kete rahes, keskyede ktyabal ma iry desikre rahes ktela desikre ti kabei ta kabei bo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ode iry maseak ode matomolu Yesuske nam iala desikre mumu ne, rheran a ksyalik, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Yesuske nam iala nekre mumu ne eras, kali iry lema matomoluke desikeo tyomolu, ode iry a nunu ktemke desikeo itun eras elik.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.