Marcos 7
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Sekwe it bonyo iry a manosy lui Farisike dum a ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake dum, neke rlakut a rosy a Yerusalem ma rma ma rkoal a Yesuske, ma rbihy a I.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kyoat desike iry desikre ratos Yesuske wasi matoha Iare dum ma raknam, desikeo lema rut simatare aduk ma ktyoha ebnwo matrumat Yahudi-nare wait ktela kubkubakke.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Kali iry a manosy lui Farisi-nare, ror iry a Yahudi salik nekre, kolnye rala ma raknam, desikeo musti mo rut a simatare aduk, ma ktyoha ebnwo matrumat a wait ktela kubkubakke.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ode kolnye ti rahwely o wen raketa nam tike, ode rulak sir toha wen raketa nam tike, desikeo lenla bisa ma raknam, de musti mo rut a simatare ma nelnyely aduk. Wait a ktela nekre rkumak malkyakaw kali kyosy a ebnwo matrumat. Ode wait a ktela salik nekre ribun dakun, ma musti mo rtoha. Neke ktela raut wait taw o, sru o mbinan o, ur o werany, ode nam salik raala toha soly nekre dakun.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Lemade iry manosy lui Farisi-nare ror iry a mahe snurat o tnyetak Musake rena Yesuske ma rbohe, “Kyanmwane wasimw matoha Oare lema rtoha ktela ity ebnwo matrumat raalanare ne de? Ma lema rut simatare aduk de, raknam a ror simat maray nekre bony ne de?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Hei iry a mlay bain o makakmet e! Ei ne myola nam a Yesaya, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy, neke nam ikesy ti wasi kitabke. Neke kyesy kolnye:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ode lema kika kbuan ti rasambayan ma Yaw ne,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kali ei neke lema mtyoha Hulasokwe wasi haretke, de mtyoha wasimy a ktela manosy irkye bo.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ei neke mhye telke ma lema mhyaduli haret Hulasokwe, kali mbyuma mtyoha ebnwo matrumamy wait a ktelanare bo.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Kali kola Musa tyanuk de ma byohe, ‘Malan a enamw o amamw!’ Ode tyanuk huruk ma byohe, ‘Esei desike syoba ena o ama, desikeo musti mo ral tnyetak matmyatkye ti i.’
10 Pois Moisés disse:
11 Keskyede ei neke myajar ma mbyohe, ‘Eras ti kolnye irkye it a tyanuk ti ena ta ama ma byohe, “Eno, amo, nam kusosan ma ana kunal ma kusaluk a e ne, neke kal mumu ma kabar ti Hulasokwe de.”’ Keskyede Hulasokwe lema dyakin ktela desy!
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kali nam miajar desike khyury ma irire lema rsaluk enat o amat ma desy.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ode ktela miala desikre lema ktyoha Hulasokwe tunanare, de ktyoha ebnwo matrumamy a nam raajar ti eare. Ode nam miajar desikre, ktyabal nam ribun salik miajar maoly desy dakun ne, neke ne kihury ma irire lema ratoha Hulasokwe tunanare ne.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Lemade Yesuske yabuk iry ribun desikre huruk, ode tyanuk ti sir de byohe: “Ei ne mumu ne mtyomolu mamak nam kutanuk ti e nekre, ma mhye.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Neke kolnye! Lema kika kotw o abw manosy a mloskye ma ksyukar ei irkye tenanke, ma kyala iry desy ma iray. De nam mabetik kyosy irkye tenanke ne, nam desike ne kiala iry desy ma iray ne. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Lemade esei desike ika molu desikemo musti mo tyomolu!”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kyoat Yesuske itun maktei bonyo, tyutuk iry ribun desikre, ode yor wasi matoha Iare rsukar ei sekye it, desike bonyo wasi matoha I desikre rena I de rbohe, “Tuanggurw, tun muhliak desikre kbuanke kolkya?”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kyanmwane lenla mihe inahliak ne kbuanke ne de? Lema mhye ohe kotw o abw sai ta sai ksyukar ei irkye tenanke, desikemo lema bisa ma kyala iry desike ma iray.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kali kotw o abw tana nekre lema ksyukar ei ity ralatare, de ksyukar ei ity fteitare, maktei o tadaik ba bo.” Koldyesike mane Yesuske byohe lema kika kotw tasusi, de ta kotw nekre mumu bo.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Nam mabetik toha irkye ralake kralake ne, nam desike ne kiaraik a i ne.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kali nam atyat ribun lan ne kbyetik kyosy irkye ralake kralake, dendye rrekan ti ktela atyatare, ode rala ktela ayatare dakun, neke: ranamet, rtabahunw iry, wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma rala ktela atyatare,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 rbilak lean sawatare ta lemamo laitare, radakin nam, rahatw, rulak de rtalik iry, rsoi ralat, lema rmay rhe de rala ktela atyatare ma ktyoha wait dakdyakinare ti sai ta sai bo, rahmway iry, rbitil tenatare ma atat ma ratun bakbak, ode usut a khatunare lan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Dendye mnyenas, ktela atyat desikre mumu ne kbyetik a kyosy irkye ralake kralake, mane kiaraik irkye ne.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Lemadendye Yesuske byetik toha wen desy, ma byai lasmyer Tiruske. Ode syukar ei sekye it, kali lema byuma irire rhe I, keskyede lema bisa ma ihunik a hye wasi mama ne, kali ribun a rhe I de.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Keskye enenke it ma anan wamfwetke ngkeskwakwe syukar a i, ma kyoat enen desike itomolu Yesuske ma ima bonyo, lema ikita de mya elik ma syakitil ti Yesuske wasi lulululw ne.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Enen desike iry a lema Yahudike, de yosy a lasmyer Fenisiake ti propinsi Siriake, neke ral tel Yunanike. Enen desike iten toha Yesuske ma yesak a ngkeskwakwe toha ananke.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Lemade Yesuske ihliak tunke ma tyanuk ti enen desy ma byohe, “Oi ne lema Yahudi o, dendye kolnye kswaluk o a kmuna, nekekola ne kal namanare hinat kotw ma kotuk ti asure ra ma desy. De musti mo kal kotw ti namanare ma raknam a kmuna ma rbesur aduk, desyo kteranare nenmo bisa ma kotuk ti asure ma ra.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Keskye enen desike hyalas ma byohe, “Ebo, mlay! Keskye asw nekre dakun o ra namanare hinat kotw ktera madi ei mejake hah ne.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Lemade Yesuske tyanuk huruk ti enen desy ma byohe, “Enen o, tun mutanuk desike mlay. Lemadendye mbwa, kali ngkeskwakwe byetik toha anamkwe de.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kyoat a enen desike yulak i bai wasi sekye bonyo, yatos ananke o yenaf ma tyebti ti otke, kali ngkeskwakwe byetik toha i de.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Lemade Yesuske byetik toha lasmyer Tiruske, neke yosy a nus Sidonke, ma lyakut yosy lasmyer Dekapoliske, ma byai Tasi Kakan Galileake.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ode ti desike dakun o, irire dum a ror irkye it ti Yesuske. Iry neke myolw ode nunuke ktem dakun. Ode raten toha Yesuske ma syaa sima ti iry desy.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Lemade Yesuske yal iry desy, ma deruke soso sir toha iry ribun desikre, ma ti rmesan bo. Ode ryoka tanake ti iry desike moluke, maktei o iniw ti tanake ode yal tana desy ma yamas iry desike manke.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Maktei o Yesuske yatnyarak ei laitke, ode myea o lema ktei, lemade yal tel Ibranike ma tyanuk de byohe, “Efata!” (Neke kbuanke o, “Kimlakat.”)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Dendye iry desike eras i elik, ma tyomolu. Ode telake kbyetik dakun ma itun eras.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Lemade Yesuske byu eta iry ribun mamin ti desy, ma kete rahes ktela iala nekre ti irkye it dakun. Ode biar ma Yesuske byu eta ma kete rahes, keskyede ktyabal ma iry desikre rahes ktela desikre ti kabei ta kabei bo.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ode iry maseak ode matomolu Yesuske nam iala desikre mumu ne, rheran a ksyalik, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Yesuske nam iala nekre mumu ne eras, kali iry lema matomoluke desikeo tyomolu, ode iry a nunu ktemke desikeo itun eras elik.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.