Marcos 3

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lemade sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Yesuske syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tike. Ti desike irkye it a sima wanke kmyaty.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ti desy dakun o iry manosy lui Farisi-nare robak a ksala ma rmanadu Yesuske, dendye rabalmat ti I o ana ti sew Inamreske ne, nyoha irire wait a kbainare ma eras sir ta lema.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dendye Yesuske tyanuk ti iry a sim mamaty desy ma byohe, “Mmwa ma mumdiry ti lulw san.” Lemade iry desike bya ti imdiry ti lulkwe.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Maktei o Yesuske tyanuk ti iry a mamin ti desikre de byohe, “Kena e ohe, ktyoha tnyetak ity wait kubkubakke mo, tala sai ti sew Inamreske de? Tala eraske ta, tala atyatke de? Taorif irire ta, tamatik irire de?” Keskyede iry desikre mamwaw a sir bo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Lemade Yesuske kyeyer ti iatos iry desikre mumu ne, ode ralake kitol ti iry desikre usut a khatu malkyakaw ne. Dendye tyanuk ti iry a sim mamaty desy ma byohe, “Mlwol simamkwe ma!” Iry desike ilol simake bonyo, simake eras elik!
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Lemade iry manosy lui Farisi desikre rbetik toha sey rasambayan tike, ma rba loran elik ti rawahuk sir a ror raja Herodes wasi irire, ma rtanuk maiske ma rreky ma rtabahunw a Yesuske.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rbai Tasi Kakan Galileake kserike, ma soso sir toha iry ribun desikre, keskyede iry ribun manosy Galilea desikre rtoha Yesuske. Ode ribun a rosy Yudea dakun,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ode dum a rosy Yerusalem, ode dum a rosy lasmyer Idumeake, ode dum a rosy kseri timur sah Yordanke, ode dum a rosy hnu mamin ti lasmyer Tiruske ode Sidonke dakun. Iry desikre mumu neke, rma ma rseak Yesuske, kali rtomolu ktela Yesuske ialanare mumu de.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Lemade kyoat Yesuske iatos iry desikre ma ribun sir, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan aroke ti I, ma syai ma yajar iry ribun desikre, ma yajar sir mo, kete masekan ti I.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Dendye Yesuske yajar sir maktei bonyo, nenmo nyoha iry a klurukare wait a kbainare, ma khyury ma iry a kluruk lenla inoha wait kbainare ne, neke it de syekan it, ma robak ma rkumak I.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Klala iry a ngkeskwaure rasukar sirare, kolnye ratos Yesuske, desike bonyo rsakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ode reik ma rbohe, “Oi neke Hulasokwe Anan a O!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Keskyede Yesuske tyerik malkyakaw sir, ma kete rahes ti irire ohe, ese I ne Yesuske ne.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Lemadendye Yesuske syai bai kususwanke, ode yabuk iry a ibuma ana iilik sir ma raka nyaso ti I desy, lemade iry desikre rma ma rait a I.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Dendye yilik iry a iou sir ti ralake ne, neke irkye hean a kresi enaru, ma tyanuk ti sir de byohe, “Kilik a e, ma myor Yaw ma ana kaso e ma ti myabrita Brit Eraske.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ode kal haretke ti e, ma bisa ma myesak a ngkeskwaure toha irire dakun.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ode iry a dehean a kresi enaru Yesuske iilik desikre neke:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ode Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus anan a sir. Iry deru neke Yesuske yaki anitare ti Boanergeske, neke kbuanke o krutuke ananare.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ode Andreas,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ode Yudas Iskariotke, ma i ne ana iketa Yesuske ne.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Lemade Yesuske yulak I huruk bai sey ramin tike. Keskye iry ribunke rtoha I ma rbai sey desy dakun, ma khyury ma Yesuske yor wasi matoha Iare lema bisa ma raknam o renw elik.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kyoat desy dakun o irire dum a rtanuk ma rbohe, “Yesuske hyukat de!” Dendye kyoat Yesuske wai o hatnima nekre ratomolu tun desy bonyo, rma ma robak ma ral I ma ana ror I bai wait a hnuke.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ode iry a mahe snurat o tnyetak Musa manosy a nus Yerusalemke rtanuk ma rbohe, “Iry desike Beelzebul a syukar I! Kali yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke amalkyauke, ma yal ma yesak ngkeskwaure.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Lemade Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode ihliak tunke ma yal ma yena sir de byohe, “Kolkyabei ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke, bisa ma yesak ngkeskwaure wait uskwe khatuke de?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ode kolnye ti nuske it, ma iry mamin tiare it de syorw a it ma rakahrea, ma rahe a rasakar sir, desikeo khyury ma nus desike kiskyui-kiskyay.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kola ne sekye kralake it ma kolnye it de lema yor eras it, desikeo sekye krala desike kiskyui-kiskyay dakun.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Koldyesy dakun o kolnye ngkeskwaure wait uskwe khatuke yor wasi ngkeskwaw matoha iare, it de syorw a it ma rakahrea ma rahe a rasakar sir, desikeo khyury ma wait haret desikre lema kyal nini nam, de kimres tei klen bo.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kola dene irire dum a ralkyaw sir, ma rsukar ei iry malkyakakwe it a wasi sekye ma ranamet wasi malolkye, desikemo khyehyei neke musti mo rikat iry malkyakaw desy aduk, maktei o nenmo bisa ma rsukar ei wasi sekye, ti ranamet wasi malolkye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Dendye mtyomolu ma ktwanuk ti e, kolnye esei desike yala lim o sal, ode ikanak irire, desikeo ana Hulasokwe bisa ma syos sala desy ba.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Keskyede esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, desikeo ana Hulasokwe lema syos sala desy ba. De iry desike hyar wasi lim o sal desike nini nam.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesuske tyanuk koldyesy kali irire dum a rtanuk ma rbohe, “Ngkeskwakwe syukar I.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Lemade Yesuske ena-na yor Yesuske wainare rma ma rseak I, keskye ramdiry ti mloskye, ode raso ma rabuk Yesuske.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ode irire ribun moluk a rtaklulw ma rkoal Yesuske, dendye dum a rlosu ti Yesuske de rbohe, “Matos! Enamw yor waimure sir ne mloskye, ma robak ma rseak a O.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Keskyede Yesuske hyalas sir ma byohe, “Esekar ne enakw o waikw a sir ne de?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Lemade Yesuske yatos iry ribun mataklulw desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ei ne mumu neke, klwobak a e kola ne kulobak enakw o waikure ne.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Dendye mtyomolu! Iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtoha, iry desikre sir ne rola dene enakw o waikw sir dakun ne.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.