Marcos 3
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Lemade sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Yesuske syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tike. Ti desike irkye it a sima wanke kmyaty.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ti desy dakun o iry manosy lui Farisi-nare robak a ksala ma rmanadu Yesuske, dendye rabalmat ti I o ana ti sew Inamreske ne, nyoha irire wait a kbainare ma eras sir ta lema.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Dendye Yesuske tyanuk ti iry a sim mamaty desy ma byohe, “Mmwa ma mumdiry ti lulw san.” Lemade iry desike bya ti imdiry ti lulkwe.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Maktei o Yesuske tyanuk ti iry a mamin ti desikre de byohe, “Kena e ohe, ktyoha tnyetak ity wait kubkubakke mo, tala sai ti sew Inamreske de? Tala eraske ta, tala atyatke de? Taorif irire ta, tamatik irire de?” Keskyede iry desikre mamwaw a sir bo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Lemade Yesuske kyeyer ti iatos iry desikre mumu ne, ode ralake kitol ti iry desikre usut a khatu malkyakaw ne. Dendye tyanuk ti iry a sim mamaty desy ma byohe, “Mlwol simamkwe ma!” Iry desike ilol simake bonyo, simake eras elik!
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Lemade iry manosy lui Farisi desikre rbetik toha sey rasambayan tike, ma rba loran elik ti rawahuk sir a ror raja Herodes wasi irire, ma rtanuk maiske ma rreky ma rtabahunw a Yesuske.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rbai Tasi Kakan Galileake kserike, ma soso sir toha iry ribun desikre, keskyede iry ribun manosy Galilea desikre rtoha Yesuske. Ode ribun a rosy Yudea dakun,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ode dum a rosy Yerusalem, ode dum a rosy lasmyer Idumeake, ode dum a rosy kseri timur sah Yordanke, ode dum a rosy hnu mamin ti lasmyer Tiruske ode Sidonke dakun. Iry desikre mumu neke, rma ma rseak Yesuske, kali rtomolu ktela Yesuske ialanare mumu de.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Lemade kyoat Yesuske iatos iry desikre ma ribun sir, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan aroke ti I, ma syai ma yajar iry ribun desikre, ma yajar sir mo, kete masekan ti I.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Dendye Yesuske yajar sir maktei bonyo, nenmo nyoha iry a klurukare wait a kbainare, ma khyury ma iry a kluruk lenla inoha wait kbainare ne, neke it de syekan it, ma robak ma rkumak I.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Klala iry a ngkeskwaure rasukar sirare, kolnye ratos Yesuske, desike bonyo rsakitil ti Yesuske wasi lulululw ne, ode reik ma rbohe, “Oi neke Hulasokwe Anan a O!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Keskyede Yesuske tyerik malkyakaw sir, ma kete rahes ti irire ohe, ese I ne Yesuske ne.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Lemadendye Yesuske syai bai kususwanke, ode yabuk iry a ibuma ana iilik sir ma raka nyaso ti I desy, lemade iry desikre rma ma rait a I.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Dendye yilik iry a iou sir ti ralake ne, neke irkye hean a kresi enaru, ma tyanuk ti sir de byohe, “Kilik a e, ma myor Yaw ma ana kaso e ma ti myabrita Brit Eraske.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Ode kal haretke ti e, ma bisa ma myesak a ngkeskwaure toha irire dakun.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ode iry a dehean a kresi enaru Yesuske iilik desikre neke:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Ode Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus anan a sir. Iry deru neke Yesuske yaki anitare ti Boanergeske, neke kbuanke o krutuke ananare.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ode Andreas,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ode Yudas Iskariotke, ma i ne ana iketa Yesuske ne.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Lemade Yesuske yulak I huruk bai sey ramin tike. Keskye iry ribunke rtoha I ma rbai sey desy dakun, ma khyury ma Yesuske yor wasi matoha Iare lema bisa ma raknam o renw elik.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Kyoat desy dakun o irire dum a rtanuk ma rbohe, “Yesuske hyukat de!” Dendye kyoat Yesuske wai o hatnima nekre ratomolu tun desy bonyo, rma ma robak ma ral I ma ana ror I bai wait a hnuke.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ode iry a mahe snurat o tnyetak Musa manosy a nus Yerusalemke rtanuk ma rbohe, “Iry desike Beelzebul a syukar I! Kali yal ngkeskwaure wait uskwe khatuke amalkyauke, ma yal ma yesak ngkeskwaure.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Lemade Yesuske yabuk iry ribun desikre, ode ihliak tunke ma yal ma yena sir de byohe, “Kolkyabei ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke, bisa ma yesak ngkeskwaure wait uskwe khatuke de?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ode kolnye ti nuske it, ma iry mamin tiare it de syorw a it ma rakahrea, ma rahe a rasakar sir, desikeo khyury ma nus desike kiskyui-kiskyay.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kola ne sekye kralake it ma kolnye it de lema yor eras it, desikeo sekye krala desike kiskyui-kiskyay dakun.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Koldyesy dakun o kolnye ngkeskwaure wait uskwe khatuke yor wasi ngkeskwaw matoha iare, it de syorw a it ma rakahrea ma rahe a rasakar sir, desikeo khyury ma wait haret desikre lema kyal nini nam, de kimres tei klen bo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kola dene irire dum a ralkyaw sir, ma rsukar ei iry malkyakakwe it a wasi sekye ma ranamet wasi malolkye, desikemo khyehyei neke musti mo rikat iry malkyakaw desy aduk, maktei o nenmo bisa ma rsukar ei wasi sekye, ti ranamet wasi malolkye.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Dendye mtyomolu ma ktwanuk ti e, kolnye esei desike yala lim o sal, ode ikanak irire, desikeo ana Hulasokwe bisa ma syos sala desy ba.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Keskyede esei desike ikanak Hulasokwe Memeanke, desikeo ana Hulasokwe lema syos sala desy ba. De iry desike hyar wasi lim o sal desike nini nam.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesuske tyanuk koldyesy kali irire dum a rtanuk ma rbohe, “Ngkeskwakwe syukar I.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Lemade Yesuske ena-na yor Yesuske wainare rma ma rseak I, keskye ramdiry ti mloskye, ode raso ma rabuk Yesuske.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ode irire ribun moluk a rtaklulw ma rkoal Yesuske, dendye dum a rlosu ti Yesuske de rbohe, “Matos! Enamw yor waimure sir ne mloskye, ma robak ma rseak a O.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Keskyede Yesuske hyalas sir ma byohe, “Esekar ne enakw o waikw a sir ne de?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Lemade Yesuske yatos iry ribun mataklulw desikre, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Ei ne mumu neke, klwobak a e kola ne kulobak enakw o waikure ne.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Dendye mtyomolu! Iry a matomolu Hulasokwe tunanare ode rtoha, iry desikre sir ne rola dene enakw o waikw sir dakun ne.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.