Marcos 2
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Lemadendye sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Yesuske yulak I bai Kapernaum, ma irire rabrita ohe Yesuske I so imin ti sekye it.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Lemade iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rbenw a sey desy kralake, ma ti kyal a mloskye dakun. Ma moluk a rtomolu Yesuske ma yabrita Hulasokwe tunanare ti sir.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ode malmata Yesuske yabrita Hulasokwe tunanare, desikeo irkye enaat a rhar a mbelukke, desyo iry mablukutke imin ti khahake, ma ror i ti Yesuske.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Keskyede iry desikre lema rtutu ral ei sekye kralake, kali irire ribun sir ti desy. Lemadendye rsai ei sekye srake, ti raskyaik tnyarukke tebikan, ma rtolar mbeluk desy ei hahke daku iry ribun desikre, desikeo kyal mamamak Yesuske wasi lulululw ne.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kyoat Yesuske yatos iry mablukut desy, tyabal iry manauk mbeluk desikre wait tohtohakke bonyo, byu ti iry mablukut desy de byohe, “Wai,wasimw a lim o sal desikre kswos ba de.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Keskyede ti desike iry mahe snurat o tnyetak Musa nekre dum a rtaklulw ti desy dakun, ode rrekan ti ralat a kralanare ma rbohe,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kyanmwane iry ne itanuk koldyesy ne de? Esei mane ires ma ikanak a Hulasokwe ne de? Ode ryekan o bisa ma syos lim o sal nekre ba e? Taheke o Hulasokwe myesan a syos lim o sal nekre ba bo.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Keskyede Yesuske hye iry desikre nam rarekanare, lemade tyanuk elik ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan ti ralamy kralanare koldyesy ne de?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Kali kolnye irkye tyanuk ti iry mablukut ne ma byohe, ‘Wasimw lim o sal nekre kswos ba de.’ Desikeo lema ksunw ma irkye tyanuk tun ne, kali lema tmatakit ma the o wasi lim o sal desikre syos ba deny ta lema. Klala kolnye irkye tyanuk ti iry mablukut ne ma byohe, ‘Mbwatar ode mal wasimw a mbelukke ode mlwakut ba.’ Desikeo ksunw ksyalik ma irkye tyanuk, kali ana tmatakit o nam itanuk desike kdi ti ta lema.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Keskyede ma mhye ohe ti nuske ktem ne Irkye Anankehyareta ma syos lim o sal nekre ba, dendye myatos!”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Mbwatar! Ode mal wasimw a mbeluk desy, ma mulak o bai wasimw sekye.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Lemade iry desike byatar elik toha wenake, ode yal wasi mbelukke ma lyakut ei mloskye, desikeo iry ribun desikre ratos. Lemade iry desikre rheran mumu, ode rleru Hulasokwe Anike, ode rtanuk ma rbohe, “Lenla aramy myatos ktela maoly ne it elik.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Kyoat Yesuske yulak I bai Tasi Kakan Galileake kserike bonyo, iry ribunke rma ma rait I ti desy, ma yajar sir.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ode kyoat Yesuske malmata lyakut bonyo, myatakit iry a maily uskwe it ma ani Lewi, neke Alfeus ananke ma malmata tyaklulw ti wen ikarya tike. Desike bonyo Yesuske byu ti i de byohe, “Mmwa ma mtwoha Yaw.”
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Lemade Yesuske byai Lewi wasi sekye ti iknam, desikeo Lewi lian maily usure rtabal iry maka wait lim o sal nekre, rma dakun ma raknam a ror Yesuske yor wasi matoha Iare, kali irire ribun a rtoha I.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Keskyede kyoat iry mahe snurat o tnyetak Musa manosy lui Farisike, ratos Yesuske yor wasi matoha Iare ma malmata raknam a ror iry maily usure, ode iry a lim o sal nekre bonyo, rtanuk ti Yesuske wasi matoha Iare ma rbohe, “Kyanmwane Yesuske iknam a yor iry a maily usw o, iry a maka wait lim o sal nekre ne de?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Kyoat Yesuske itomolu ma ratanuk koldyesy bonyo, hyalas sir ma byohe, “Iry a lema klurukare lema robak dokterke, klala iry a klurukare robak dokterke. De kuma neke lema kabuk iry a marekan tenatare o mlay nekre, keskyede kuma neke kabuk iry mabihy a tenatare o raka wait lim o sal nekre.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Sekwe it bonyo Yohanes Mababtiske wasi matoha iare, ror iry manosy lui Farisi-nare, malmata ras, desike bonyo irire rma ma rtanuk ti Yesuske ma rbohe, “Kyanmwane Yohanes Mababtiske wasi matoha iare, ror iry a manosy lui Farisi-nare ras, keskyede wasimw matoha Oare lema raas ne de?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Lemade Yesuske ihliak tunke ma yal ma hyalas sir ma byohe, “Yaw ne kola wamwany masake it. Ode kyalamo rasa ma rala kalkal, ode wamwany masa desy lianare rma ma ramukmuka sir a ror i. Desikeo myaso sir ma ras e? Krwekan mo lema koldyesy.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Keskyede ana kyait sekwe, ma wamwany masa desike ral i toha lianare, desikeo kyala kyosy desike nenmo iry desikre ras.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Ode lema irkye it a kyotal rabit harharkwe tebikan ma yal ma byatak rabit a mtuke. Kali ana kyait ma rhas bonyo rabit harharw desike kimtuk ma kakan, ma kyala rabit a mtu desike ma kimahy, ode wasi mamahy desike ktyabal toha ma lan.”
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 “Kola ne dakun ti tasy maiskye kwen minminake,neke lema eras ma rsosan ti werke kwena mtuke,kali ana koldyesy bonyo, tasy maiskye kwen minmina desike makity, ma kisuhan i ti werke kwena mtu desy, ma khyury ma werke kwena mtu desike kibserw ma atyat,ode tasy maiskye kwen desike kibo ba bo. De musti mo tasy maiskye kwen minminake ralik ti werke kwena harharkwe, ma deruke kihnyarak i.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ode kyoat sew Inamreske it bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ti bo gandumke. Ode malmata rlakut ti bo desy, desikeo wasi matoha Iare riry gandumke ratebikan ti simatare, ode rkaslyaw ma kiblunke kyaditi i, maktei o ra kisike.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Keskyede iry manosy lui Farisi-nare rtanuk ti Yesuske ma rbohe, “Matos! Kyanmwane iry nekre rabilak a ity wait tnyetak kubkubakke ma rakarya ti sew Inamreske ne de?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “De lema mbyaca Kitab Lanke ti nam Daud iala desikre, ti kyoat inor iry a matoha iare ti ramlar desy e?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ode lema mnyenas ti kolkyabei mane Daud isukar ei Hulasokwe wasi Lasyerkye kralake ne e? Kyoat desyo Abyatar iry mabaa klen lan lahukke, malmata ijaga ti Hulasokwe wasi Lasyerkye, desyo Daud iten ma yal roty raabar ti Hulasokwe desy ma nya, ode yal ti wasi matoha iare ma ra dakun. Keskye ktyoha ity wait tohtohakke mo, nam raabar desikre, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe rmesan a ra bo. Ode kyanmwane nam Daud iala desike lema kyety lim o sal ti i ne de?”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Lemade Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Hulasokwe yala sew Inamreske ma ksyaluk irkye, de lema yala irkye ma ika at ti sew Inamreske.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Dendye Irkye Ananke kyumak haretke ti sew Inamreske, ma yohut ti ktela irkye bisa ma ialanare ode ktela irkye lema bisa ma ialanare dakun ti sew Inamreske.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.