Marcos 2
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Lemadendye sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Yesuske yulak I bai Kapernaum, ma irire rabrita ohe Yesuske I so imin ti sekye it.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Lemade iry ribunke lui-lui sir ma rma ma rbenw a sey desy kralake, ma ti kyal a mloskye dakun. Ma moluk a rtomolu Yesuske ma yabrita Hulasokwe tunanare ti sir.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ode malmata Yesuske yabrita Hulasokwe tunanare, desikeo irkye enaat a rhar a mbelukke, desyo iry mablukutke imin ti khahake, ma ror i ti Yesuske.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Keskyede iry desikre lema rtutu ral ei sekye kralake, kali irire ribun sir ti desy. Lemadendye rsai ei sekye srake, ti raskyaik tnyarukke tebikan, ma rtolar mbeluk desy ei hahke daku iry ribun desikre, desikeo kyal mamamak Yesuske wasi lulululw ne.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Kyoat Yesuske yatos iry mablukut desy, tyabal iry manauk mbeluk desikre wait tohtohakke bonyo, byu ti iry mablukut desy de byohe, “Wai,wasimw a lim o sal desikre kswos ba de.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Keskyede ti desike iry mahe snurat o tnyetak Musa nekre dum a rtaklulw ti desy dakun, ode rrekan ti ralat a kralanare ma rbohe,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Kyanmwane iry ne itanuk koldyesy ne de? Esei mane ires ma ikanak a Hulasokwe ne de? Ode ryekan o bisa ma syos lim o sal nekre ba e? Taheke o Hulasokwe myesan a syos lim o sal nekre ba bo.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Keskyede Yesuske hye iry desikre nam rarekanare, lemade tyanuk elik ti sir ma byohe, “Kyanmwane mirekan ti ralamy kralanare koldyesy ne de?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kali kolnye irkye tyanuk ti iry mablukut ne ma byohe, ‘Wasimw lim o sal nekre kswos ba de.’ Desikeo lema ksunw ma irkye tyanuk tun ne, kali lema tmatakit ma the o wasi lim o sal desikre syos ba deny ta lema. Klala kolnye irkye tyanuk ti iry mablukut ne ma byohe, ‘Mbwatar ode mal wasimw a mbelukke ode mlwakut ba.’ Desikeo ksunw ksyalik ma irkye tyanuk, kali ana tmatakit o nam itanuk desike kdi ti ta lema.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Keskyede ma mhye ohe ti nuske ktem ne Irkye Anankehyareta ma syos lim o sal nekre ba, dendye myatos!”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Mbwatar! Ode mal wasimw a mbeluk desy, ma mulak o bai wasimw sekye.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Lemade iry desike byatar elik toha wenake, ode yal wasi mbelukke ma lyakut ei mloskye, desikeo iry ribun desikre ratos. Lemade iry desikre rheran mumu, ode rleru Hulasokwe Anike, ode rtanuk ma rbohe, “Lenla aramy myatos ktela maoly ne it elik.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Kyoat Yesuske yulak I bai Tasi Kakan Galileake kserike bonyo, iry ribunke rma ma rait I ti desy, ma yajar sir.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ode kyoat Yesuske malmata lyakut bonyo, myatakit iry a maily uskwe it ma ani Lewi, neke Alfeus ananke ma malmata tyaklulw ti wen ikarya tike. Desike bonyo Yesuske byu ti i de byohe, “Mmwa ma mtwoha Yaw.”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Lemade Yesuske byai Lewi wasi sekye ti iknam, desikeo Lewi lian maily usure rtabal iry maka wait lim o sal nekre, rma dakun ma raknam a ror Yesuske yor wasi matoha Iare, kali irire ribun a rtoha I.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Keskyede kyoat iry mahe snurat o tnyetak Musa manosy lui Farisike, ratos Yesuske yor wasi matoha Iare ma malmata raknam a ror iry maily usure, ode iry a lim o sal nekre bonyo, rtanuk ti Yesuske wasi matoha Iare ma rbohe, “Kyanmwane Yesuske iknam a yor iry a maily usw o, iry a maka wait lim o sal nekre ne de?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Kyoat Yesuske itomolu ma ratanuk koldyesy bonyo, hyalas sir ma byohe, “Iry a lema klurukare lema robak dokterke, klala iry a klurukare robak dokterke. De kuma neke lema kabuk iry a marekan tenatare o mlay nekre, keskyede kuma neke kabuk iry mabihy a tenatare o raka wait lim o sal nekre.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Sekwe it bonyo Yohanes Mababtiske wasi matoha iare, ror iry manosy lui Farisi-nare, malmata ras, desike bonyo irire rma ma rtanuk ti Yesuske ma rbohe, “Kyanmwane Yohanes Mababtiske wasi matoha iare, ror iry a manosy lui Farisi-nare ras, keskyede wasimw matoha Oare lema raas ne de?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Lemade Yesuske ihliak tunke ma yal ma hyalas sir ma byohe, “Yaw ne kola wamwany masake it. Ode kyalamo rasa ma rala kalkal, ode wamwany masa desy lianare rma ma ramukmuka sir a ror i. Desikeo myaso sir ma ras e? Krwekan mo lema koldyesy.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Keskyede ana kyait sekwe, ma wamwany masa desike ral i toha lianare, desikeo kyala kyosy desike nenmo iry desikre ras.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ode lema irkye it a kyotal rabit harharkwe tebikan ma yal ma byatak rabit a mtuke. Kali ana kyait ma rhas bonyo rabit harharw desike kimtuk ma kakan, ma kyala rabit a mtu desike ma kimahy, ode wasi mamahy desike ktyabal toha ma lan.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 “Kola ne dakun ti tasy maiskye kwen minminake,neke lema eras ma rsosan ti werke kwena mtuke,kali ana koldyesy bonyo, tasy maiskye kwen minmina desike makity, ma kisuhan i ti werke kwena mtu desy, ma khyury ma werke kwena mtu desike kibserw ma atyat,ode tasy maiskye kwen desike kibo ba bo. De musti mo tasy maiskye kwen minminake ralik ti werke kwena harharkwe, ma deruke kihnyarak i.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ode kyoat sew Inamreske it bonyo, Yesuske yor wasi matoha Iare rlakut ti bo gandumke. Ode malmata rlakut ti bo desy, desikeo wasi matoha Iare riry gandumke ratebikan ti simatare, ode rkaslyaw ma kiblunke kyaditi i, maktei o ra kisike.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Keskyede iry manosy lui Farisi-nare rtanuk ti Yesuske ma rbohe, “Matos! Kyanmwane iry nekre rabilak a ity wait tnyetak kubkubakke ma rakarya ti sew Inamreske ne de?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “De lema mbyaca Kitab Lanke ti nam Daud iala desikre, ti kyoat inor iry a matoha iare ti ramlar desy e?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ode lema mnyenas ti kolkyabei mane Daud isukar ei Hulasokwe wasi Lasyerkye kralake ne e? Kyoat desyo Abyatar iry mabaa klen lan lahukke, malmata ijaga ti Hulasokwe wasi Lasyerkye, desyo Daud iten ma yal roty raabar ti Hulasokwe desy ma nya, ode yal ti wasi matoha iare ma ra dakun. Keskye ktyoha ity wait tohtohakke mo, nam raabar desikre, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe rmesan a ra bo. Ode kyanmwane nam Daud iala desike lema kyety lim o sal ti i ne de?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Lemade Yesuske tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Hulasokwe yala sew Inamreske ma ksyaluk irkye, de lema yala irkye ma ika at ti sew Inamreske.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Dendye Irkye Ananke kyumak haretke ti sew Inamreske, ma yohut ti ktela irkye bisa ma ialanare ode ktela irkye lema bisa ma ialanare dakun ti sew Inamreske.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.