Marcos 16
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Kyoat sew Inamreske kisakut bonyo, Maria Magdalena ode Maria Yakobus ena ne, ode Salome rba ti rliw a nyatasa o nul mahon a mtelas nekre, kali ana bolbol o rbuma rbai bobke kuran Yesuske ramlin I tike, ma ana rkasa nam raliw desikre ti Yesuske tbunanke, ma ktyoha Yahudi-nare wait ktela kubkubakke.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ode sew mingguke wasi bolbolbol ne, ma sekwe nenmo ibetik ne, desikeo rbai wen ramlin Yesuske tbunanke tike.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ode ti salke kditlalan, desikeo it de tyanuk ti it ma rbohe, “Ana ese syaluk ity ma lyilik hatw lan ranal ma raeteta bobke kuran ramlin Yesuske tbunanke ti desy de?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Keskyede kyoat ranait bobke kuran ramlin Yesuske tbunanke ti desy bonyo, ratos o hatw lan desike kiblily ei kserike de.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Lemade wamfwet desikre rsukar bai bobke krala desy. Ode kele rsumuk mait sir kali ratos o lyalaw murke it, ma hyonak rabit narnarw bokbokbokke ma tyaklulw ti bobke krala desy kseri wanke.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Keskyede lyalaw mur desike tyanuk ti sir ma byohe, “Kete mimtaut! De khwe ohe, miobak Yesus Iry a Nazaret a rabakw a I ti tul masanwalw ike ne. I neke myorif huruk. Ode lema imin ne de. Myatos! Wen a ramlin I tike ne.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Dendye mbya, ode mtyanuk ti wasi matoha Iare, ode Petrus dakun ma mbyohe, ‘Yesuske myuna e bai propinsi Galileake de. Ti soke ana nenmo minal a myor I, kola dene tun itanuk a kmuna ti e desy.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Keskyede wamfwet desikre ramlulurw, kali ramtaut ma ksyeman sir, desikeo ra-la toha bobke kuran desy. Ode lema rares ma rahes namit-namit ti irkye it elik, kali ramtaut a nggora.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Kyoat Yesuske myorif huruk, ti sew mingguke wasi bolbolbol ne, desikeo syusu tenanke kmunmunmuna ti Maria Magdalena. Maria neke, ain maba sokre Yesuske yesak ngkeskwakwe itw toha i de.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Dendye Maria bya ti yabrita ti iry a kyalamo matoha Yesuske ne ohe, Yesuske myorif huruk de, kali myatakit I de. Kyoat desy o iry desikre malmata ralatare ksyal ma rser a nggora.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ode kyoat iry desikre ratomolu ohe, Yesuske myorif huruk de, ma syusu tenanke ti Maria de, keskyede iry desikre lema rtohak nam Maria itanuk desy.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Maktei o Yesuske yala matake ma kihihi i, ma kola iry salik, ma syusu tenanke huruk ti wasi matoha Ike irkye enaru. Neke kdi ti ti kyoat iry deru desike malmata rlakut rosy a Yerusalem ma rbai hnuke it.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Dendye iry deru desike rulak sir ma rahes ti liatare, keskyede liat desikre lema rtohak sir dakun.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ode sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Yesuske syusu tenanke ti wasi matoha I dehean a kresi sasam desy, ti kyoat a malmata raknam. Ode tyerik sir, kali usut a khatunare malkyakaw ma lema rtohak iry a raseak I a kmuna ti imorif huruk ne.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Musti mo mbyai wen kabei ta kabei ti nuske ktem ne, ma myabrita Brit Eraske ti esei ta esei bo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ode kolnye esei desike tyohak Yaw ode rbabtis i, desikeo ana Hulasokwe yaorif a i. Klala esei desike lema tyohak Yaw, desikeo ana Hulasokwe yukun a i.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Dendye kolnye esekar desike rtohak Yaw, desikeo ana kal wasikw haretke ti sir ma bisa ma rala ktela masalsyalik iare kola ne: ral Anikkwe ma resak ngkeskwaure, ode kolnye ratun, desikemo bisa ma ral tel a salno salik lema rahe nekre, ma ral ma ratunak.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ode kolnye rkumak manunkwe,desikeo ana lema rmaty. Ode kolnye renw a racunke, desikeo ana lema rmaty dakun. Ode kolnye rsaa simat ti iry a isy masunure, desikeo iry isy masunw desikre ana eras sir elik.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ode kyoat Yesuske itun a yor wasi matoha Iare maktei, desikeo Hulasokwe syalak I bai wen sra eraske, ma tyaklulw ti Hulasokwe seri wanke.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare rba ti rabrita Brit Eraske ti kabei ta kabei bo. Ode ity Ebutke dakun o yor sir ti wait karyaare. Ode yal wasi haretke ti sir ma kyalkyaw sir ma rala ktela masalsyalik iare, ma ksyusu ohe brit ratanuk ne Brit a mlakye.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.