Marcos 15
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Bolbolbol ne bonyo, Iry Lan Maohut Tunare mumu ne rawahuk sir, neke iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, rtabal iry mahe snurat o tnyetak Musake. Sir ne rawahuk sir ma rkau tunke ti sasam, ma rbuma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Dendye iry desikre raso irire ma rsik ranteke ti Yesuske simanare, ode ror I ba ti gubernur Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kyoat ranait so bonyo gubernur Pilatus yena Yesuske ma byohe, “Oi ne iry Yahudi-nare wait raja O e?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Lemade iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, roit sal ribunke ti Yesuske.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Dendye gubernur Pilatus yena I huruk ma byohe, “Hei! Iry nekre roit sal ribun lan ne ti O, ode kyanmwane lema muhalas sir ne de?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Keskyede Yesuske lema hyalas tunke it elik, ma khyury ma gubernur Pilatus a hyeran.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ode kyalamo kyait sew lan Paskahke, desikemo gubernur Pilatus wasi ktelake de, ma tyunik irkye it toha iry a raluk sir ei sey metmetke kralake ne. Iry a Pilatus itunik desike ktyoha iry Yahudi-nare ratenke bo.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kyoat desike dakun o irkye it ma ani Barabas. Barabas neke rluk i a yor iry mahature ei sey metmetke kralake, kali rsorw a haret Romake. Kyoat Barabas a rsorw haret Roma desy, desikeo rtabahunw a irire dum dakun.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Lemade iry ribunke rma ma rait gubernur Pilatus, ma raten i ma tyunik irkye it, ma ktyoha ktela kyalamo iala ti sew lan Paskahke ne.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Lemadendye Pilatus yena sir ma byohe, “Myou ma ktwunik Yahudi-nare wait raja ne ti e e?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatus yena koldyesy kali hye ohe, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare ral Yesuske ti i, kali rsoi ralat Yesuske.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, neke rsuy iry ribunke ma iry ribun desikre raten toha Pilatus, ma tyunik Barabas toha sey metmetke kralake ti sir.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Dendye Pilatus yena sir huruk ma byohe, “Koldyesikemo, iry a mibohe Yahudi-nare wait raja ne, musti mo kala I kolkya?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Desikeo iry desikre rboran ma rbohe, “Mbwakw a I ti tul masanwalw ike!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Lemade Pilatus tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Iry neke yala sal sai de?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Dendye Pilatus yobak ma yala iry ribun desikre ralatare ma ksyenan, lemade tyunik Barabas toha sey metmetke ti iry desikre, klala yaso wasi suldatare ma roban Yesuske, maktei o rbakw a I ti tul masanwalw ike.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Lemadendye suldatare ror Yesuske ma rsukar ei wen rawahuk sir tike. Neke kimin ti gubernur Pilatus sey lan imin tike wasi kintalke kralake. Ode rabuk suldat salikare mumu, ma rawahuk sir ti desy dakun.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ode ronuk wasi rabitke toha I, ode ral rabit narnarw a kmata molmol ebuske ma ral ma rhonak a I. Maktei o ranak karkyary a mahaw ne, ode ronuk ti Yesuske usuke khatuke, ma kola snyamurke, ma ral ma rahmway Yesuske.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Maktei o rala rhury ma ralan I, ma rtanuk ma rbohe, “Raja iry Yahudi O, aramy myalan O!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ode raeluk-raeluk sir ma ral tektekanke it ma roban Yesuske usuke khatuke, maktei o rasburik I. Ode rala rhury ma rsakitil o rou ti I. Rala koldyesy ma raranran I.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ode kyoat rahmway I o rasburik I ma ktei, desikeo ronuk rabit narnarw a kmata molmol ebus desy toha I. Ode ral wasi rabitke ma rhonak I huruk. Maktei o ror i bai mloskye ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kyoat suldat desikre ror Yesuske ma rbetik toha nus desy, ma rbai wen ana rabakw a Yesuske tike, desikeo ti salke kditlalan ne ranal a ror irkye it ma ani Simon, iry a Kirene-ke. Simon neke Aleksander ode Rufus amatke, ma yala ma syukar nus Yerusalemke. Lemade suldat desikre rpaksa i ma hyar a Yesuske wasi tul masanwalw desy.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ode suldat desikre ror Yesuske bai wenke it ma kani a Golgota, neke kbuanke o, Wen uskwe keburake kimin tike.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ode rahora mohkwe ktyabal tasy maiskye kwenke, ma ral ti Yesuske yenw, keskyede Yesuske ibrai ma yenw.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Maktei o suldat desikre rbakw Yesuske ti tul masanwalw ike. Ode rhuty aluri ti wasi rabitare ma rhe o, ana esekar ne rosy simbol o rabit nekre.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ode kyoban sikwe ti bolbol ne, desikeo rbakw a Yesuske ti tul masanwalw ike.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ode rkesy ti mbanke klaike it ma rbakw ti tul masanwalw i desy wasi srake, neke rkesy kolnye: I neke raja iry a Yahudi-nare. Tunke khatu rakesy neke, ksyusu sal raoit ti Yesuske ne.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ode kyoat a rbakw Yesuske, desikeo rbakw iry mahatkwe enaru dakun, ma it a imin ti Yesuske seri wanke, ode it a imin ti Yesuske seri wisalke. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Koldyesike mane nam rakesy ti Kitab Lanke krala neke kdi ti de, neke ktyanuk de kbyohe, “I neke rbohe iry mahatw I dakun”.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ode iry malakut manosy wen desike dakun o rahmway I, ode rowou daku I, ma rtanuk de rbohe, “Hei, Oi ne mutanuk ma mubohe, ana muskyui-muskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw o mswadiri huruk.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Koldyesikemo morw toha tul masanwalw i desy, ma maorif tenamkwe a nde!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ode iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ramdiry ti desy ma rahmway Yesuske dakun, ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry salik o bisa ma yaorif sir, ode tenanke o lema bisa ma yaorif yal dakun e!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ode kolnye iry neke you ohe, I neke Mesias I, ma iry a Israel-are wait Rajake I ne, desikemo musti mo myesan a yorw toha tul masanwalw i desy, ma tatos desikeo nenmo ttohak.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kyoat desike sekwe dyutw mais-mais, keskye kelerkok ti nuske ktem desy, kali Hulasokwe yala sekwe ma lema ryan, nini kyal jamke enatelw.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ode kyoban enatelkwe ti sekwe iba ne bonyo, Yesuske yatela ma byohe, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Neke kbuanke o, “Amo, Amo, kyanmwane mututuk Yaw ne de?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kyoat iry mamdiry ti wen desikre ratomolu nam Yesuske itanuk desy bonyo, rtanuk ma rbohe, “Mtyomolu ma yabuk Elia, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Lemadendye irkye it a ila bya ti yal temarke ode yutuk ti aurke khunake, maktei o hyuhuk aurke khuna desy ti tasy maiskye kwen makitkye, ode yal ti Yesuske nunuke, ode byohe, “Ode takita ma tatos o, dai yabuk Elia dendye, tseak o ana Elia mya ma nyauk I toha tul masanwalw i ne ta lema.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Lemade Yesuske yatela huruk maktei bonyo myaty.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Kyoat desike kain mal de mal a ratola ma kyeteta wen nelnyely mamin ti Hulasokwe Seike kralake, kele rahy ti kbya enaru, neke kyala kyosy srake ma ti kyait hahke.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kyoat suldatare wait uskwe khatu desike iatos ti kolkyabei ma Yesuske imaty ne bonyo, tyanuk ma byohe, “Mlay bain! I neke Hulasokwe Anan a I!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ode ti desike wamfwetare dum a ramdiry ma sososo a sir, ma ratos a ktela desy. Wamfwet desikre neke Maria Magdalena, Salome, ode Maria. Maria ida neke Yoses yor Yakobus Kakanke enatke, ma sir neke Yesuske wai amurire.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kyoat Yesuske imin o Galilea, desikeo wamfwet detelw neke rtoha I de. Ode kyalamo rsaluk I ti nam sai ta sai bo. Ode wamfwet salik nekre ribun ramdiry ti desy dakun. Sir ne mumu ror Yesuske ma rmai Yerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Kyoat Pilatus itomolu Yusuf ma iten Yesuske tbunanke bonyo hyeran, kali nenmo hye ohe Yesuske myaty de. Lemade yabuk a suldatare wait uskwe khatuke ma yena i de byohe, “Yesuske myaty deny e?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ode kyoat Pilatus itomolu suldatare wait uskwe khatuke ma ihalas i koldyesy bonyo, lyura Yesuske tbunan desy ti Yusuf.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Lemade Yusuf lyiw a kain bokbok malilikwe, maktei o bya ti nyauk Yesuske tbunanke toha tul masanwalw ike. Inauk Yesuske tbunanke maktei bonyo yal kain bokbok maliliw desy, ma yal ma hyul a Yesuske tbunan desy. Ode bya ti yamlin ti bobke kuranke. Maktei bonyo lyilik hatw lan ne ti kyeteta bobke kuran desy. Bobke kuran neke heit a irire rhak hatkwe ksouke ma kuran.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Kyoat desy dakun o Maria Magdalena, ode Maria Yoses ena neke ratos Yusuf ma tyutuk Yesuske tbunanke ti bobke kuran desy.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.