Marcos 15

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bolbolbol ne bonyo, Iry Lan Maohut Tunare mumu ne rawahuk sir, neke iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, rtabal iry mahe snurat o tnyetak Musake. Sir ne rawahuk sir ma rkau tunke ti sasam, ma rbuma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske. Dendye iry desikre raso irire ma rsik ranteke ti Yesuske simanare, ode ror I ba ti gubernur Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Kyoat ranait so bonyo gubernur Pilatus yena Yesuske ma byohe, “Oi ne iry Yahudi-nare wait raja O e?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Lemade iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, roit sal ribunke ti Yesuske.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Dendye gubernur Pilatus yena I huruk ma byohe, “Hei! Iry nekre roit sal ribun lan ne ti O, ode kyanmwane lema muhalas sir ne de?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Keskyede Yesuske lema hyalas tunke it elik, ma khyury ma gubernur Pilatus a hyeran.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ode kyalamo kyait sew lan Paskahke, desikemo gubernur Pilatus wasi ktelake de, ma tyunik irkye it toha iry a raluk sir ei sey metmetke kralake ne. Iry a Pilatus itunik desike ktyoha iry Yahudi-nare ratenke bo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Kyoat desike dakun o irkye it ma ani Barabas. Barabas neke rluk i a yor iry mahature ei sey metmetke kralake, kali rsorw a haret Romake. Kyoat Barabas a rsorw haret Roma desy, desikeo rtabahunw a irire dum dakun.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Lemade iry ribunke rma ma rait gubernur Pilatus, ma raten i ma tyunik irkye it, ma ktyoha ktela kyalamo iala ti sew lan Paskahke ne.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Lemadendye Pilatus yena sir ma byohe, “Myou ma ktwunik Yahudi-nare wait raja ne ti e e?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatus yena koldyesy kali hye ohe, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare ral Yesuske ti i, kali rsoi ralat Yesuske.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, neke rsuy iry ribunke ma iry ribun desikre raten toha Pilatus, ma tyunik Barabas toha sey metmetke kralake ti sir.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Dendye Pilatus yena sir huruk ma byohe, “Koldyesikemo, iry a mibohe Yahudi-nare wait raja ne, musti mo kala I kolkya?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Desikeo iry desikre rboran ma rbohe, “Mbwakw a I ti tul masanwalw ike!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Lemade Pilatus tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Iry neke yala sal sai de?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Dendye Pilatus yobak ma yala iry ribun desikre ralatare ma ksyenan, lemade tyunik Barabas toha sey metmetke ti iry desikre, klala yaso wasi suldatare ma roban Yesuske, maktei o rbakw a I ti tul masanwalw ike.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Lemadendye suldatare ror Yesuske ma rsukar ei wen rawahuk sir tike. Neke kimin ti gubernur Pilatus sey lan imin tike wasi kintalke kralake. Ode rabuk suldat salikare mumu, ma rawahuk sir ti desy dakun.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ode ronuk wasi rabitke toha I, ode ral rabit narnarw a kmata molmol ebuske ma ral ma rhonak a I. Maktei o ranak karkyary a mahaw ne, ode ronuk ti Yesuske usuke khatuke, ma kola snyamurke, ma ral ma rahmway Yesuske.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Maktei o rala rhury ma ralan I, ma rtanuk ma rbohe, “Raja iry Yahudi O, aramy myalan O!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ode raeluk-raeluk sir ma ral tektekanke it ma roban Yesuske usuke khatuke, maktei o rasburik I. Ode rala rhury ma rsakitil o rou ti I. Rala koldyesy ma raranran I.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ode kyoat rahmway I o rasburik I ma ktei, desikeo ronuk rabit narnarw a kmata molmol ebus desy toha I. Ode ral wasi rabitke ma rhonak I huruk. Maktei o ror i bai mloskye ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kyoat suldat desikre ror Yesuske ma rbetik toha nus desy, ma rbai wen ana rabakw a Yesuske tike, desikeo ti salke kditlalan ne ranal a ror irkye it ma ani Simon, iry a Kirene-ke. Simon neke Aleksander ode Rufus amatke, ma yala ma syukar nus Yerusalemke. Lemade suldat desikre rpaksa i ma hyar a Yesuske wasi tul masanwalw desy.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ode suldat desikre ror Yesuske bai wenke it ma kani a Golgota, neke kbuanke o, Wen uskwe keburake kimin tike.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ode rahora mohkwe ktyabal tasy maiskye kwenke, ma ral ti Yesuske yenw, keskyede Yesuske ibrai ma yenw.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Maktei o suldat desikre rbakw Yesuske ti tul masanwalw ike. Ode rhuty aluri ti wasi rabitare ma rhe o, ana esekar ne rosy simbol o rabit nekre.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ode kyoban sikwe ti bolbol ne, desikeo rbakw a Yesuske ti tul masanwalw ike.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ode rkesy ti mbanke klaike it ma rbakw ti tul masanwalw i desy wasi srake, neke rkesy kolnye: I neke raja iry a Yahudi-nare. Tunke khatu rakesy neke, ksyusu sal raoit ti Yesuske ne.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ode kyoat a rbakw Yesuske, desikeo rbakw iry mahatkwe enaru dakun, ma it a imin ti Yesuske seri wanke, ode it a imin ti Yesuske seri wisalke. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Koldyesike mane nam rakesy ti Kitab Lanke krala neke kdi ti de, neke ktyanuk de kbyohe, “I neke rbohe iry mahatw I dakun”.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ode iry malakut manosy wen desike dakun o rahmway I, ode rowou daku I, ma rtanuk de rbohe, “Hei, Oi ne mutanuk ma mubohe, ana muskyui-muskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw o mswadiri huruk.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Koldyesikemo morw toha tul masanwalw i desy, ma maorif tenamkwe a nde!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ode iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake, ramdiry ti desy ma rahmway Yesuske dakun, ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry salik o bisa ma yaorif sir, ode tenanke o lema bisa ma yaorif yal dakun e!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ode kolnye iry neke you ohe, I neke Mesias I, ma iry a Israel-are wait Rajake I ne, desikemo musti mo myesan a yorw toha tul masanwalw i desy, ma tatos desikeo nenmo ttohak.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kyoat desike sekwe dyutw mais-mais, keskye kelerkok ti nuske ktem desy, kali Hulasokwe yala sekwe ma lema ryan, nini kyal jamke enatelw.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ode kyoban enatelkwe ti sekwe iba ne bonyo, Yesuske yatela ma byohe, “Eloi, Eloi, lama sabakhtani?” Neke kbuanke o, “Amo, Amo, kyanmwane mututuk Yaw ne de?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Kyoat iry mamdiry ti wen desikre ratomolu nam Yesuske itanuk desy bonyo, rtanuk ma rbohe, “Mtyomolu ma yabuk Elia, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Lemadendye irkye it a ila bya ti yal temarke ode yutuk ti aurke khunake, maktei o hyuhuk aurke khuna desy ti tasy maiskye kwen makitkye, ode yal ti Yesuske nunuke, ode byohe, “Ode takita ma tatos o, dai yabuk Elia dendye, tseak o ana Elia mya ma nyauk I toha tul masanwalw i ne ta lema.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Lemade Yesuske yatela huruk maktei bonyo myaty.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kyoat desike kain mal de mal a ratola ma kyeteta wen nelnyely mamin ti Hulasokwe Seike kralake, kele rahy ti kbya enaru, neke kyala kyosy srake ma ti kyait hahke.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kyoat suldatare wait uskwe khatu desike iatos ti kolkyabei ma Yesuske imaty ne bonyo, tyanuk ma byohe, “Mlay bain! I neke Hulasokwe Anan a I!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ode ti desike wamfwetare dum a ramdiry ma sososo a sir, ma ratos a ktela desy. Wamfwet desikre neke Maria Magdalena, Salome, ode Maria. Maria ida neke Yoses yor Yakobus Kakanke enatke, ma sir neke Yesuske wai amurire.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Kyoat Yesuske imin o Galilea, desikeo wamfwet detelw neke rtoha I de. Ode kyalamo rsaluk I ti nam sai ta sai bo. Ode wamfwet salik nekre ribun ramdiry ti desy dakun. Sir ne mumu ror Yesuske ma rmai Yerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Kyoat Pilatus itomolu Yusuf ma iten Yesuske tbunanke bonyo hyeran, kali nenmo hye ohe Yesuske myaty de. Lemade yabuk a suldatare wait uskwe khatuke ma yena i de byohe, “Yesuske myaty deny e?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ode kyoat Pilatus itomolu suldatare wait uskwe khatuke ma ihalas i koldyesy bonyo, lyura Yesuske tbunan desy ti Yusuf.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Lemade Yusuf lyiw a kain bokbok malilikwe, maktei o bya ti nyauk Yesuske tbunanke toha tul masanwalw ike. Inauk Yesuske tbunanke maktei bonyo yal kain bokbok maliliw desy, ma yal ma hyul a Yesuske tbunan desy. Ode bya ti yamlin ti bobke kuranke. Maktei bonyo lyilik hatw lan ne ti kyeteta bobke kuran desy. Bobke kuran neke heit a irire rhak hatkwe ksouke ma kuran.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Kyoat desy dakun o Maria Magdalena, ode Maria Yoses ena neke ratos Yusuf ma tyutuk Yesuske tbunanke ti bobke kuran desy.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.