Marcos 12

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke it ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror tuanggurw kubkubakare, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare ma byu de byohe, “Irkye it a kyuy a boke, ode ika losan ti ma kyaklelela. Maktei o tyan tasy maiskye ti, ode kyaly a kuranke ma yala wen ana raisy tasy maiskye tike. Maktei o ika sekye ti boke ma irire ramin ti, ma rajaga bo desy. Kyoat iry desike iala nam desikre mumu maktei bonyo, yaso irire ma rseak ti bo desy, ode ana syelw a sir. Maktei o ihlolwain bai wen sosoke it.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ode kyait ma ral bo desy kisinare bonyo, boke kebu desy yaso wasi makaryake it ma bya ti yal boke kebu desy watanke toha iry manoha bo desikre.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Keskyede manoha bo desikre rkumak makarya desy ma roban a i, ode raso i ma yulak a i, desikeo imranran ti babake bo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Lemade boke kebu desy yaso wasi makaryake it huruk ma bya, keskye manoha bo desikre roban a i nini usuke khatuke kimnu, ode rahmwai ia ksyalik.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Lemade boke kebu desy yaso wasi makaryake it huruk ma bya, keskye manoha bo desikre rtabahunw makarya desy. Dendye boke kebu desike yaso wasi makaryaare ma ribun sir a rba, keskye iry manoha bo desikre roban dum, ode rtabahunw dum.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Dendye lema kika iry ma boke kebu desy yaso sir de, de lenla anan sasasam ilobak ne bo. Lemade byohe, ‘Lemamo kaso anakkwe ma bya, kali ana raalan ike bo.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Keskyede iry manoha bo desikre raatos naman desike ma ima bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, ‘I neke ana syaa i ti bo ne. Lemamo ttabahunw a i, ma ity neke tsaa ity ti bo ne.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Dendye iry desikre rkumak naman desy, ode rtabahunw a i, maktei o rotuk i bai bo tasy maisy desike ketake.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desike maktei bonyo, yena usu khatu Yahudi desikre ma byohe, “Koldyesikemo boke kebu desike ana yala kolkyabei iry manoha bo desikre de? Boke kebu desike ana mya ma tyabahunw iry manoha bo desikre mumu. Maktei o nenmo ana yal iry salik ma rnoha wasi bo desy.”
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “De mbyaca tunke khatu rakesy ti Kitab Lanke ne ta lema de? Ti kibohe,
10 Vocês não leram o que as
11 Nam Hulasokwe iala neke, kyala ity ma theran kolnye tatos!’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Lemade usu khatu Yahudi desikre ralkyaw sir ma rkumak Yesuske, kali rhe ohe tun inahliak itanuk desike, tyanuk sara sir. Keskyede ramtaut iry ribun mamin ti desy, dendye lema rkumak Yesuske, de rba bo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Lemade usu khatu Yahudi-nare raso iry manosy lui Farisi-nare dum, rtabal raja Herodes wasi irire dum, ma rba ti ratun a ror Yesuske ma rhury a Yesuske ma itun sal, ma robak a ksala ti tun itanukare, ma rkumak I.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Dendye iry desikre rba ti rait Yesuske ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy mhye ohe, nam mutanuk o muajar nekre mlay, kali lema mukakmet. Ode Oi neke lema mukea ode museak mat, de Oi neke majar a irire bain, ma rmorif kola Hulasokwe ibuke. Lemade senweke mlwosu ma aramy ohe, bisa ma aramy msyelw a uskwe ti Kaisarke ta lema de? De musti mo aramy msyelw e?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Keskye Yesuske hye iry desikre wait ulak o talik nekre, lemade tyanuk ti sir de byohe, “Kyanmwane mihury a Yaw kolnye ne de? Msyusu kuban dinarkeit ma katos!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Dendye reta kuban dinarke it ti Yesuske yatos. Lemade yal kuban desy, ode yena sir ma byohe, “Esei ne ragambar i ti ne de? Ode rakesy anike ti ne de?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Koldyesikemo nam Kaisarke wasike mo, myal ti Kaisarke. Ode nam Hulasokwe wasike mo, myal ti Hulasokwe.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Lemade iry manosy lui Sadukike dum a rma ma rait Yesuske. Iry nekre rtohak ohe irkye myaty desikeo lema bisa ma myorif huruk. Lemadendye rena Yesuske ma rbohe,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Tuanggurw, Musa kyesy tnyetakke it ma ity, neke kolnye: Wamwankye it ma isa, ma lenla ratot naman, desikeo wamwany desike myaty. Koldyesikemo wamwany desike wai amurkye it a musti mo isaa yor wamfwet masom desy, ma ratot naman ti wai ausw mamaty desy.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Dendye kolnye irkye itw a sir, neke ausw o amury. Ma auskwe isaa yor wamfwetke it, ma lenla raka anat bonyo wamwany ausw desike myaty.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Desike bonyo, wai amury matoha kausuke isaa yor wamfwet desy, ma lenla raka anat bonyo, wamwany matoha kausu desike myaty dakun. Dendye ktela desike kdi ti huruk ti wai amury matoha kausu nenmo mamaty desy.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ma ktela desike kdi ti koldyesy nini ti kyal wamwany deitw desy mumu. Ma wamwany desikre raktemtem mumu ne lema raka anat ti kyoat rasaa ror wamfwet desy. Ode kalyauke bonyo wamfwet desike myaty dakun.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Dendye kolnye ana kyait sekwe ma iry mamatire rmorif huruk, desikemo ana ese sawa wamfwet desy de? Kali deitkwe mumu ne rasaa ror wamfwet desy.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye Kitab Lanke kralake kbuanare, ode Hulasokwe wasi haretke.
24 Jesus respondeu:
25 Kali ana kyait ma iry mamatire rmorif, desikeo lema kika insa o inlana de. De iry desikre rmorif huruk ma rola Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke, ma ramin ti wen sra eras Hulasokwe imin tike.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ode lema mtyohak ohe, mamatire ana rmorif huruk e? Anakyai lema mbyaca ti kitab Musa ikeskye! Kali ti kitabke krala desike, Musa ihes a kyoat Hulasokwe syusu I ti i, ti ay malehur ti kairwamaske kralake, ma Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, ‘Yaw neke, Hulasow a Abraham, Ishak, ode Yakub a rasambayan ti Yaw nggora ne.’
26 Vocês nunca leram no
27 Hulasokwe tyanuk koldyesy, biar ma iry detelw ne rmaty de, keskye Hulasokwe lema ika Hulasow ti iry mamatire, de ika Hulasow ti iry mamorifare. Kali ktyoha ktela irkye, desikeo iry desikre rmaty, ode lema ramin ti lasmyerke khaha ne de. Keskye ktyoha Hulasokwe, desikeo iry detelw neke rmorif a nggora. Hei iry malakut sal e, ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye Kitab Lanke kralake kbuanare.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Lemade iry mahe snurat o tnyetak Musake it a mya ma tyomolu ma iry manosy lui Sadukike rahalas tel a ror Yesuske, ma Yesuske hyalas mlay a iry desikre. Dendye iry mahe snurat o tnyetak Musa desike yena Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, tnyetak kabei kbyilak tnyetak nekre mumu de?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Lemade Yesuske hyalas ma byohe, “Tnyetak mamunmunake, neke mtyomolu:
29 Jesus respondeu:
30 Lemade musti mo mdwakin Ebumw Hulasokwe
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ode tnyetak matoha tnyetak mamunmunake neke kolnye: ‘Mlwobak irire, kola dene mulobak tenamkwe ne dakun.’
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Lemade iry mahe snurat o tnyetak Musa desike hyalas Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, tun mutanuk desike mlay, kali Hulasow ne sasasam I bo, de lema kika hulasow salik.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dendye kolnye tdakin Hulasokwe, musti mo tdakin I a tor ity amalkyautare mumu, ode nam tarekanare mumu, ode ktyabal ity ralat a kralanare mumu. Ode tlobak irire, kola dene talobak ity tenatare kmyesan ne. Kolnye tala koldyesy, desike ne eras ma kbyilak ti tanety natzar o, taeh healare mumu ma taabar ti Hulasokwe ne.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Dendye kyoat Yesuske yatos iry mahe snurat o tnyetak Musa desy, ti nam ihalas desikre ma khyei lulw o lyaw, lemade Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Oi neke marasy ma mal wasimw mormyorifke ti Hulasokwe de, ma wasi iry a o!”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ode malmata Yesuske yajar iry ribunke ti kintal Hulasokwe Seike, desikeo tyanuk ma byohe, “Kolkyabei mane iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif a irkye ne,raja Daud tesnwo natu I ne de?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Kali the ohe raja Daud neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i, ma tyanuk de byohe,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ode bisa ma raja Daud yabuk Mesiaske ti Amam Lan, dendye kolkyabei mane Mesias neke raja Daud bisa ma tesnwo natu I bony ne de?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre mumu ma byohe, “Mijaga mamak a e ti iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre. Kali rdakin ma rhonak rabit narnarw nekre, ma rba ti de rba ma ti wen raketa nam tiare. Ode rdakin kolnye irire rou ti sir dakun.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ode kyoat a rsukar sey rasambayan tiare, desikeo rdakin ma rtaklulw ti lulululw ne. Ode kyoat a rbai kalkal lanare, rdakin ma rtaklulw ti wen a rasosan ti iry a raalan-are.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ode iry desikre sir ne kyalamo rakakmet a enen som nekre, ma rasoruk wait sey o sar ktyabal malolitare. Ode rsambayan neke narnarnarw ksyalik, ma kyeteta totat atyatare. Lemadendye Hulasokwe ana yukun sir o mdedan a ksyalik ma kbyilak iry salik.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Kyoat Yesuske imin ti kintal Hulasokwe Seike, ma tyaklulw ma syara wen raluk natzar tike, ode yatos iry ribunke ma rluk wait natzarare ti wen raluk natzar tike. Desikeo yatos iry maka wait malolire, ma rluk wait natzarare o rluk ribun ti wen raluk natzar tike.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ode yatos enen somke it dakun ma lema yait ei sra o hah, ma mya ma lyuk wasi natzarke ti wen raluk natzar tike. Enen som desike lyuk senke enaru bo.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Lemadendye Yesuske yabuk wasi matoha Iare, ma tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne. Mlay bain! Enen som lema manait ei sra o hah desike yal natzarke o lan ma kbyilak iry desikre mumu ne, wait natzarare.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kali iry desikre mumu ne rety natzar toha wait maloly mabilakare, klala enen som neke biar ma lema yait ei sra o hah, keskyede yal o lan ma kbyilak sir ne mumu, kali yal wasi nam imorif ti nekre mumu ma yety ba ti Hulasokwe.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.