Marcos 12

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliakke it ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror tuanggurw kubkubakare, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare ma byu de byohe, “Irkye it a kyuy a boke, ode ika losan ti ma kyaklelela. Maktei o tyan tasy maiskye ti, ode kyaly a kuranke ma yala wen ana raisy tasy maiskye tike. Maktei o ika sekye ti boke ma irire ramin ti, ma rajaga bo desy. Kyoat iry desike iala nam desikre mumu maktei bonyo, yaso irire ma rseak ti bo desy, ode ana syelw a sir. Maktei o ihlolwain bai wen sosoke it.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ode kyait ma ral bo desy kisinare bonyo, boke kebu desy yaso wasi makaryake it ma bya ti yal boke kebu desy watanke toha iry manoha bo desikre.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Keskyede manoha bo desikre rkumak makarya desy ma roban a i, ode raso i ma yulak a i, desikeo imranran ti babake bo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Lemade boke kebu desy yaso wasi makaryake it huruk ma bya, keskye manoha bo desikre roban a i nini usuke khatuke kimnu, ode rahmwai ia ksyalik.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Lemade boke kebu desy yaso wasi makaryake it huruk ma bya, keskye manoha bo desikre rtabahunw makarya desy. Dendye boke kebu desike yaso wasi makaryaare ma ribun sir a rba, keskye iry manoha bo desikre roban dum, ode rtabahunw dum.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Dendye lema kika iry ma boke kebu desy yaso sir de, de lenla anan sasasam ilobak ne bo. Lemade byohe, ‘Lemamo kaso anakkwe ma bya, kali ana raalan ike bo.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Keskyede iry manoha bo desikre raatos naman desike ma ima bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, ‘I neke ana syaa i ti bo ne. Lemamo ttabahunw a i, ma ity neke tsaa ity ti bo ne.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dendye iry desikre rkumak naman desy, ode rtabahunw a i, maktei o rotuk i bai bo tasy maisy desike ketake.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desike maktei bonyo, yena usu khatu Yahudi desikre ma byohe, “Koldyesikemo boke kebu desike ana yala kolkyabei iry manoha bo desikre de? Boke kebu desike ana mya ma tyabahunw iry manoha bo desikre mumu. Maktei o nenmo ana yal iry salik ma rnoha wasi bo desy.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “De mbyaca tunke khatu rakesy ti Kitab Lanke ne ta lema de? Ti kibohe,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Nam Hulasokwe iala neke, kyala ity ma theran kolnye tatos!’”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Lemade usu khatu Yahudi desikre ralkyaw sir ma rkumak Yesuske, kali rhe ohe tun inahliak itanuk desike, tyanuk sara sir. Keskyede ramtaut iry ribun mamin ti desy, dendye lema rkumak Yesuske, de rba bo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Lemade usu khatu Yahudi-nare raso iry manosy lui Farisi-nare dum, rtabal raja Herodes wasi irire dum, ma rba ti ratun a ror Yesuske ma rhury a Yesuske ma itun sal, ma robak a ksala ti tun itanukare, ma rkumak I.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Dendye iry desikre rba ti rait Yesuske ode rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, aramy mhye ohe, nam mutanuk o muajar nekre mlay, kali lema mukakmet. Ode Oi neke lema mukea ode museak mat, de Oi neke majar a irire bain, ma rmorif kola Hulasokwe ibuke. Lemade senweke mlwosu ma aramy ohe, bisa ma aramy msyelw a uskwe ti Kaisarke ta lema de? De musti mo aramy msyelw e?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Keskye Yesuske hye iry desikre wait ulak o talik nekre, lemade tyanuk ti sir de byohe, “Kyanmwane mihury a Yaw kolnye ne de? Msyusu kuban dinarkeit ma katos!”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Dendye reta kuban dinarke it ti Yesuske yatos. Lemade yal kuban desy, ode yena sir ma byohe, “Esei ne ragambar i ti ne de? Ode rakesy anike ti ne de?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Koldyesikemo nam Kaisarke wasike mo, myal ti Kaisarke. Ode nam Hulasokwe wasike mo, myal ti Hulasokwe.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Lemade iry manosy lui Sadukike dum a rma ma rait Yesuske. Iry nekre rtohak ohe irkye myaty desikeo lema bisa ma myorif huruk. Lemadendye rena Yesuske ma rbohe,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Tuanggurw, Musa kyesy tnyetakke it ma ity, neke kolnye: Wamwankye it ma isa, ma lenla ratot naman, desikeo wamwany desike myaty. Koldyesikemo wamwany desike wai amurkye it a musti mo isaa yor wamfwet masom desy, ma ratot naman ti wai ausw mamaty desy.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Dendye kolnye irkye itw a sir, neke ausw o amury. Ma auskwe isaa yor wamfwetke it, ma lenla raka anat bonyo wamwany ausw desike myaty.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Desike bonyo, wai amury matoha kausuke isaa yor wamfwet desy, ma lenla raka anat bonyo, wamwany matoha kausu desike myaty dakun. Dendye ktela desike kdi ti huruk ti wai amury matoha kausu nenmo mamaty desy.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ma ktela desike kdi ti koldyesy nini ti kyal wamwany deitw desy mumu. Ma wamwany desikre raktemtem mumu ne lema raka anat ti kyoat rasaa ror wamfwet desy. Ode kalyauke bonyo wamfwet desike myaty dakun.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dendye kolnye ana kyait sekwe ma iry mamatire rmorif huruk, desikemo ana ese sawa wamfwet desy de? Kali deitkwe mumu ne rasaa ror wamfwet desy.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Lemade Yesuske hyalas sir ma byohe, “Ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye Kitab Lanke kralake kbuanare, ode Hulasokwe wasi haretke.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kali ana kyait ma iry mamatire rmorif, desikeo lema kika insa o inlana de. De iry desikre rmorif huruk ma rola Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke, ma ramin ti wen sra eras Hulasokwe imin tike.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Ode lema mtyohak ohe, mamatire ana rmorif huruk e? Anakyai lema mbyaca ti kitab Musa ikeskye! Kali ti kitabke krala desike, Musa ihes a kyoat Hulasokwe syusu I ti i, ti ay malehur ti kairwamaske kralake, ma Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, ‘Yaw neke, Hulasow a Abraham, Ishak, ode Yakub a rasambayan ti Yaw nggora ne.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hulasokwe tyanuk koldyesy, biar ma iry detelw ne rmaty de, keskye Hulasokwe lema ika Hulasow ti iry mamatire, de ika Hulasow ti iry mamorifare. Kali ktyoha ktela irkye, desikeo iry desikre rmaty, ode lema ramin ti lasmyerke khaha ne de. Keskye ktyoha Hulasokwe, desikeo iry detelw neke rmorif a nggora. Hei iry malakut sal e, ei neke ana lema mhye miba sara, kali lema mhye Kitab Lanke kralake kbuanare.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Lemade iry mahe snurat o tnyetak Musake it a mya ma tyomolu ma iry manosy lui Sadukike rahalas tel a ror Yesuske, ma Yesuske hyalas mlay a iry desikre. Dendye iry mahe snurat o tnyetak Musa desike yena Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, tnyetak kabei kbyilak tnyetak nekre mumu de?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Lemade Yesuske hyalas ma byohe, “Tnyetak mamunmunake, neke mtyomolu:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Lemade musti mo mdwakin Ebumw Hulasokwe
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ode tnyetak matoha tnyetak mamunmunake neke kolnye: ‘Mlwobak irire, kola dene mulobak tenamkwe ne dakun.’
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Lemade iry mahe snurat o tnyetak Musa desike hyalas Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, tun mutanuk desike mlay, kali Hulasow ne sasasam I bo, de lema kika hulasow salik.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Dendye kolnye tdakin Hulasokwe, musti mo tdakin I a tor ity amalkyautare mumu, ode nam tarekanare mumu, ode ktyabal ity ralat a kralanare mumu. Ode tlobak irire, kola dene talobak ity tenatare kmyesan ne. Kolnye tala koldyesy, desike ne eras ma kbyilak ti tanety natzar o, taeh healare mumu ma taabar ti Hulasokwe ne.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Dendye kyoat Yesuske yatos iry mahe snurat o tnyetak Musa desy, ti nam ihalas desikre ma khyei lulw o lyaw, lemade Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Oi neke marasy ma mal wasimw mormyorifke ti Hulasokwe de, ma wasi iry a o!”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ode malmata Yesuske yajar iry ribunke ti kintal Hulasokwe Seike, desikeo tyanuk ma byohe, “Kolkyabei mane iry mahe snurat o tnyetak Musake rtanuk ohe, Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif a irkye ne,raja Daud tesnwo natu I ne de?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kali the ohe raja Daud neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i, ma tyanuk de byohe,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ode bisa ma raja Daud yabuk Mesiaske ti Amam Lan, dendye kolkyabei mane Mesias neke raja Daud bisa ma tesnwo natu I bony ne de?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre mumu ma byohe, “Mijaga mamak a e ti iry mahe snurat o tnyetak Musa desikre. Kali rdakin ma rhonak rabit narnarw nekre, ma rba ti de rba ma ti wen raketa nam tiare. Ode rdakin kolnye irire rou ti sir dakun.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ode kyoat a rsukar sey rasambayan tiare, desikeo rdakin ma rtaklulw ti lulululw ne. Ode kyoat a rbai kalkal lanare, rdakin ma rtaklulw ti wen a rasosan ti iry a raalan-are.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ode iry desikre sir ne kyalamo rakakmet a enen som nekre, ma rasoruk wait sey o sar ktyabal malolitare. Ode rsambayan neke narnarnarw ksyalik, ma kyeteta totat atyatare. Lemadendye Hulasokwe ana yukun sir o mdedan a ksyalik ma kbyilak iry salik.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Kyoat Yesuske imin ti kintal Hulasokwe Seike, ma tyaklulw ma syara wen raluk natzar tike, ode yatos iry ribunke ma rluk wait natzarare ti wen raluk natzar tike. Desikeo yatos iry maka wait malolire, ma rluk wait natzarare o rluk ribun ti wen raluk natzar tike.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ode yatos enen somke it dakun ma lema yait ei sra o hah, ma mya ma lyuk wasi natzarke ti wen raluk natzar tike. Enen som desike lyuk senke enaru bo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Lemadendye Yesuske yabuk wasi matoha Iare, ma tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ti e ne. Mlay bain! Enen som lema manait ei sra o hah desike yal natzarke o lan ma kbyilak iry desikre mumu ne, wait natzarare.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Kali iry desikre mumu ne rety natzar toha wait maloly mabilakare, klala enen som neke biar ma lema yait ei sra o hah, keskyede yal o lan ma kbyilak sir ne mumu, kali yal wasi nam imorif ti nekre mumu ma yety ba ti Hulasokwe.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.