Lucas 3

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seure kiliku i ma kaisar Tiberius ika raja ti nuske ktem Romawike ma hyareta ainke hean a kresi enasim de. Kyoat desy dakun o Pontius Pilatus ika gubernur ti propinsi Yudeake, klala Herodes a hyareta ti propinsi Galileake. Ode Herodes wai Filipus neke hyareta ti propinsi Itureake ktyabal propinsi Trakhonitiske, klala Lisanias hyareta ti propinsi Abilene-ke.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ode Hanas yor Kayafas neke uskwe khatu lan lahuk sir ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lemade Yohanes a byaa lyola iry mamin ti sah Yordanke kseri desy, ma yatela ti sir de byohe, “Mtyunik totamy atyat manety lim o sal desikre ba, ode mmya ma rbabtis e, ma Hulasokwe syos salamire ba.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Yohanes neke i ne heitlulswo Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke ikesy ti wasi kitabke ohe,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ktebtebanare desikemo myahlun,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ode iry mamin nuske ktem ne mumu
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Maktei o Yohanes tyanuk ti iry ribun mama ma ibabtis sir desikre de byohe, “Hei iry ribun mahatw maola ni e, esei ne ibu ma mila myai ne de, ma masunw manosy Hulasokwe ana kima o lema kena e ne de?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kete mryekan ti ralamire de mbyohe, ‘Ana aramy myei wen sra eraske kali ara amamy Abraham.’ Lema koldyesy, kali Hulasokwe bisa ma yala hatw nekre ma ktyoy a iry ma Abraham anan sir dakun. Lemade kolnye mbyuma myei sal a mlakye, musti mo mtyunik totamy atyatare ba ma myala eraske aduk ma kola aw maisy eraske.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mnyenas! Hroke kimin de, ma ral ma ruly aw lema maisy eras desikre mumu ma ti kyait kawanare dakun, ode rotuk ei akye kralake.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Lemade iry ribun desikre rena Yohanes de rbohe, “Koldyesikemo ana aramy myala sai de?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Dendye Yohanes hyalas sir de byohe, “Kolnye esei desike wasi rabitke enaru, desikemo ihe ma yal sasam ti iry lema maka wasike, ode kolnye kabei desike ika hina kotw, desyo itera iry a lema maka hina kotkwe.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ode iry maily usure rma dakun ma byabtis a sir, ode rena i de rbohe, “Tuanggurw, ana aramy myala sai de?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yohanes hyalas sir de byohe, “Myily mo kete myily ma kbyilak haretke itunik ti eke.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ode suldatare dakun o rena i de rbohe, “Ode aramy neke myala sai de?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Dendye iry ribun makita Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif a irkye neke, rrekan ti ralatare ma rbohe, “Anakyai Yohanes neke i ne Hulasokwe syusu i ma yaorif irire ne.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Dendye Yohanes hyalas iry ribun desikre ode tyanuk ti sir de byohe, “Yaw neke kbwabtis e a kyor werke ma kyabetar iblumire bo, klala Iry ana mama neke ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke ode akye ma ksyukar ma kyarya ti ralamy kralanare. Iry neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw ne lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ode Iry neke yola iry manal a klyehkye ma tyaik alyakwe ma nelnyely. Maktei o yal alyakwe kisi desy ma syosan ti sey nuskwe, klala kuhlanke yotuk bai akye kralake, neke ay a lema mamaty khyeke de kmyorif nini nam.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yohanes tyanuk a ktela it ktela it ma yal ma syurat irire ti kyoat yabrita Brit Eraske ne.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Keskye Yohanes tyerik Herodes, iry lan mahareta ti propinsi Galilea ne, kali isaa yor Herodias, neke Herodes wai-na sawa, ode ktyabal wasi tot atyat salik iala nekre dakun.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Keskye Herodes lema byuma tyomolu Yohanes, de tyabal hatunare huruk ma lyuk Yohanes ei sey metmetke kralake.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kyoat Yohanes lenla ral i ei sey metmetke kralake bonyo, byabtis iry ribun desikre, desikeo byabtis Yesuske dakun. Ode kyoat ibabtis Yesuske bonyo, Yesuske syambayan, desikeo laitke kimlakat,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Hulasokwe Memeanke kyorw ti I, kola ne manu hahkye nyem ma tyuny a I. Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma ktyanuk ti Yesuske ma kbyohe, “Oi neke Anakw a O, ma klwobak a O, ode kou O ti ralakkwe.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Kyoat Yesuske hyatuk wasi karyake bonyo anakyai wasi ainke hean-telw. Ode irire rarekanke o Yesuske ne ama Yusuf.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ama Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf ama Matica.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ama Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda ama Yohanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ama Malkhi.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ama Yesua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi ama Simeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim ama Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud ama Isai.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahason ama Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda ama Yakub.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor ama Serug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon ama Kenan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekh ama Metusalah.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan ama Enos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.