Lucas 2

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyoat kaisar Agustus neke, ika raja ti nuske ktem Romawike, desikeo yal haretke ti wasi melare, ma rbaa roli nusare ode hnuare, ma ral iry mamin ti nuske ktem Romawi desike anitare mumu ma hye aryaritare.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ktela ranal any neke nenmo rala ti nuske ktem Romawi ne, ode kyoat desy dakun o Kirenius ika gubernur ti propinsi Siriake.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Lemadendye iry ribun lan desikre mesmesa rulak sir bai hnuat ti ral anitare ti.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kola dene Yusuf ne dakun ma lyakut yosy hnu Nazaretke ti propinsi Galileake ma byai hnu Betlehemke o a propinsi Yudeake. Hnu Betlehem neke heitlulswo raja Daud hnu radur i tike, lemade Yusuf byai hnu so, kali raja Daud tesnwo natu i dakun.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Dendye Yusuf yor warara Maria ne rbai a hnu Betlehemke ti ral anitare o so. Kyoat desike Maria yor tenanke de.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Kyoat ramin o Betlehem, desikeo kyait Maria wasi sekwe ma idur hah.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Lemade idur hah bonyo ananke wamwany a I, neke naman auskwe. Ode ral taiske khisike ma rasekir eta I, ma rulik I ti biby o saby wen raknam tike kralake, kali lema kika sey ma ramin ti.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sew a Yesuske radur i desy ma wasi metdyetke, desikeo iry majaga dombanare dum a ramin ti wen knanike it ma sitw o tnyei ktyuhw ti ma rajaga wait dombanare ti. Wen desike lema soso toha hnu Betlehemke.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kyala mait bonyo, ity Ebut Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke syusu i ti iry desikre, ode ity Ebut Hulasokwe wasi madelahke kdyelah sir, lemade ramtaut a ksyalik.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Lemade nyaso manosy lait desike byu ti sir de byohe,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Kali senweke Iry Maorif irkye radur I ti e, o a Betlehem raja Daud wasi hnuke.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Neke wasi nyatoske kolnye, ana mbyai Betlehem,
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kyala mait bonyo Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke, ribun sir a ksyalik, neke ramin ma ror nyaso mamuna desy, ma raktemtem a rleru Hulasokwe Anike ma rbohe,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Tleru Hulasow mamin ti laitke sra lahuk soke Anike,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ode nyaso desikre ratanuk maktei bonyo, rulak sir ei wen sra eras Hulasokwe imin tike, ode iry majaga domba desikre it de tyanuk ti it ma rbohe, “Mmya ma tbai Betlehem ma ti tatos naman kakan radur ti ne, kola ne nam ity Ebut Hulasokwe lyosu ma ity ne.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Lemade iry desikre rlahlaha mirin ma rbai Betlehem, bonyo rait Maria yor Yusuf, rtabal naman nenmo radur ti ne, ma rulik I ti biby o saby wen raknam tike.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ode iry majaga domba desikre ratos naman desy maktei bonyo, rbetik ti rabrita naman desy ma kola tun ratomolu toha nyaso manosy laitke.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ode iry matomolu brit a iry majaga domba desikre ratanukare, rmetratw mumu.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Keskyede Maria syosan a ktela iatos o itomolu nekre mumu ode mamwaw i ma ryekan ti ralake bo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Maktei bonyo iry majaga domba desikre rulak sir bai wen rajaga domba tike, ode raora o rleru Hulasokwe Anike, kali nam ratomolu ode ramatakit desikre mlay mumu, ma kola tun Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itanukare.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ode kyait naman desike wasi sekwe walw bonyo ratosa I, ode raki anike ti Yesus. Any neke ne kola Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itanuk ti Maria ne, kyoat Maria lenla inor tenanke ne.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ode kyait naman desike wasi sekwe hean-at bonyo, Maria yor Yusuf rala ma rbai Yerusalem ma rabar nam ti Hulasokwe ma Maria nelnyely a i, ma ktyoha tnyetak Musake. Dendye Maria ode Yusuf ror naman desy dakun ma rbai Yerusalem ma ral naman desy ti ity Ebut Hulasokwe,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kali rkesy ti tnyetak Musake ohe ity Ebut Hulasokwe tyanuk de byohe, “Kolnye naman radur ti a kmunake wamwany a i, musti mo myal i ma Yaw.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kyoat ranait bonyo, Maria yor Yusuf ral manuke enaru, ma rabar ti Hulasokwe ma ktyoha tnyetak ity Ebut Hulasokwe, ti heitlulswo rakesy ti Kitab Lanke, ma rabar manu lakterkwe enaru dete lemamo manu hahkye enaru.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kyoat desy dakun o ti Yerusalem neke, irkye it ma ani Simeon. I neke iry a mlakye ode indil ma tyoha tnyetak Musake kali imtaut Hulasokwe, ode Hulasokwe Memeanke kimin a i, ode ikita sew Hulasokwe ana yaditi Israel-are toha masunkwe ne.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ode Hulasokwe Memeanke klyosu ti Simeon dakun de, ma kbyu ohe i neke ana lenla myaty kolnye lenla myatakit Iry a ity Ebut Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Dendye Hulasokwe Memeanke kyor Simeon bai Hulasokwe Seike. Ode kyoat Maria ode Yusuf ror Yesuske rmai Hulasokwe Seike, ma ti rala ktelake ma ktyoha tnyetak Musake bonyo, Simeon myatakit a sir.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Lemade Simeon byalan sir ma yal naman desy ma hyot a I, ode lyeru Hulasokwe Anike ma byohe,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Amam Lan O, senweke tun mutanuk ma yakwe kdi ti de. Lemade mlwura wasimw makarya yaw ne, ma kmwaty mo kosy eraske.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kali matakw neke kyatos naman munal I ma yaorif aramy ne de.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 I neke mtwutuk I ma nuske ktem ne mumu ne ratos I,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ma wasi madelahke kdyelah salke ma mlay, ti iry a lema Yahudi-nare, ma rma ma rait a O. Ode wasi madelahke kdyelah wasimw iry a Israel-are dakun.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Lemade Maria yor Yusuf rmetratw ti ratomolu Simeon wasi sambayanke kisike, ti khyali anatke ne.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Lemade Simeon iten Hulasokwe ma yal eraske ti Maria yor Yusuf.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Lemadendye naman neke yeluk nyatos ma khyury a irire ma rhura ralat a krala eras o atyat nekre ei mloskye. Klala Maria, oi neke ralamkwe ana ksyal ma kdyohut, kola dene krakye kiutw o ne.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kyoat Simeon itanuk maktei bonyo, Hana bya ti yait Maria yor Yusuf, ode Hana lyeru Hulasokwe Anike khyali Yesuske. Maktei o yabrita naman desy ti iry ribun lan makita Hulasokwe, ti ana ima ma iaditi Israel-are toha masunkwe ne.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ode kyoat Maria yor Yusuf rala ktelanare mumu ma ktyoha tnyetak ity Ebut Hulasokwe maktei bonyo, rulak sir bai wait hnu Nazaretke o a propinsi Galileake.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Naman desike lyean ma lan I ode malkyakaw I, ode heheke kimin a I, ode eras manosy Hulasokwe kbyenw a I.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ain kyaki-kyaki nekre Yesuske ena-na yor ama de rbai Yerusalem ti rtoha Yahudi-nare wait sew lan Paskahke.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kyoat Yesuske wasi ainke hean a kresi enaru bonyo, ena-na yor ama de ror I ma rbai Yerusalem dakun ti rtoha Yahudi-nare wait sew lan Paskahke.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kyoat sew lan Paskah desike kisakut bonyo, Maria yor Yusuf rulak sir ma rbai wait hnuke, keskye Yesuske lema yor sir ma rba de imin ti Yerusalem, ma ena-na yor ama de lema rhe I.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kali ena-na yor ama de rrekan o I ne inor iry ribun malakut desikre. Ode rlakut nini sekwe bya bonyo, ena-na yor ama de rseak robak I ti lian o hatnimat ralakut ranor desikre.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Keskyede lema rmatakit a I, lemade rolik sir bai Yerusalem huruk ma ti raobak I o so.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ode robak I ti de robak I ma nini sekwe enatelw bonyo nenmo rait a naman desy ti Hulasokwe Seike, desyo malmata tyaklulu yor tuanggurw Yahudi-nare ma tyomolu sir ode yena sir ti tun sai ta sai bo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ode iry ribun matomolu I ma ihalas tun ribun raena toha Iare, rmetratw ti wasi heheke kali tun ihalasare malalay bo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ode kyoat ena-na yor ama de ratos I bonyo, rmetratw, lemade ena-na tyanuk ti I de byohe, “Toto, kyanmwane muala ma aramy kolnye de? Lema mumin ma khyury ma ara huamire kyamlurw ti miobak a O ne.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Lemade hyalas sir de byohe, “Eno, kyanmwane miobak Yaw ti de miobak Yaw ma ne de? De lema mhye ohe Yaw neke musti mo kumin Amaku Seike e?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Keskye ena-na yor ama de lema rhe tun itanuk ti sir desy kbuanke.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Lemade ena-na yor ama de ror I ma rulak sir bai hnu Nazaretke ma rmon ti. Ode naman desike myorif ti ena o ama-na wait snurat rasurat ti Iare. Ode ena-na syosan a ktela ribun desikre mumu ti ralake kralake.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ode Yesuske lyean ma lan a I, ode wasi heheke ktyabal huruk, ode Hulasokwe lyobak I, ode ribun a rdakin I dakun.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.