Lucas 2
Maslyarw (SLU) vs ACF
1 Kyoat kaisar Agustus neke, ika raja ti nuske ktem Romawike, desikeo yal haretke ti wasi melare, ma rbaa roli nusare ode hnuare, ma ral iry mamin ti nuske ktem Romawi desike anitare mumu ma hye aryaritare.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ktela ranal any neke nenmo rala ti nuske ktem Romawi ne, ode kyoat desy dakun o Kirenius ika gubernur ti propinsi Siriake.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Lemadendye iry ribun lan desikre mesmesa rulak sir bai hnuat ti ral anitare ti.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kola dene Yusuf ne dakun ma lyakut yosy hnu Nazaretke ti propinsi Galileake ma byai hnu Betlehemke o a propinsi Yudeake. Hnu Betlehem neke heitlulswo raja Daud hnu radur i tike, lemade Yusuf byai hnu so, kali raja Daud tesnwo natu i dakun.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Dendye Yusuf yor warara Maria ne rbai a hnu Betlehemke ti ral anitare o so. Kyoat desike Maria yor tenanke de.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kyoat ramin o Betlehem, desikeo kyait Maria wasi sekwe ma idur hah.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Lemade idur hah bonyo ananke wamwany a I, neke naman auskwe. Ode ral taiske khisike ma rasekir eta I, ma rulik I ti biby o saby wen raknam tike kralake, kali lema kika sey ma ramin ti.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Sew a Yesuske radur i desy ma wasi metdyetke, desikeo iry majaga dombanare dum a ramin ti wen knanike it ma sitw o tnyei ktyuhw ti ma rajaga wait dombanare ti. Wen desike lema soso toha hnu Betlehemke.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Kyala mait bonyo, ity Ebut Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke syusu i ti iry desikre, ode ity Ebut Hulasokwe wasi madelahke kdyelah sir, lemade ramtaut a ksyalik.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Lemade nyaso manosy lait desike byu ti sir de byohe,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kali senweke Iry Maorif irkye radur I ti e, o a Betlehem raja Daud wasi hnuke.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Neke wasi nyatoske kolnye, ana mbyai Betlehem,
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Kyala mait bonyo Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke, ribun sir a ksyalik, neke ramin ma ror nyaso mamuna desy, ma raktemtem a rleru Hulasokwe Anike ma rbohe,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Tleru Hulasow mamin ti laitke sra lahuk soke Anike,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ode nyaso desikre ratanuk maktei bonyo, rulak sir ei wen sra eras Hulasokwe imin tike, ode iry majaga domba desikre it de tyanuk ti it ma rbohe, “Mmya ma tbai Betlehem ma ti tatos naman kakan radur ti ne, kola ne nam ity Ebut Hulasokwe lyosu ma ity ne.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Lemade iry desikre rlahlaha mirin ma rbai Betlehem, bonyo rait Maria yor Yusuf, rtabal naman nenmo radur ti ne, ma rulik I ti biby o saby wen raknam tike.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ode iry majaga domba desikre ratos naman desy maktei bonyo, rbetik ti rabrita naman desy ma kola tun ratomolu toha nyaso manosy laitke.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ode iry matomolu brit a iry majaga domba desikre ratanukare, rmetratw mumu.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Keskyede Maria syosan a ktela iatos o itomolu nekre mumu ode mamwaw i ma ryekan ti ralake bo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Maktei bonyo iry majaga domba desikre rulak sir bai wen rajaga domba tike, ode raora o rleru Hulasokwe Anike, kali nam ratomolu ode ramatakit desikre mlay mumu, ma kola tun Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itanukare.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ode kyait naman desike wasi sekwe walw bonyo ratosa I, ode raki anike ti Yesus. Any neke ne kola Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke itanuk ti Maria ne, kyoat Maria lenla inor tenanke ne.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ode kyait naman desike wasi sekwe hean-at bonyo, Maria yor Yusuf rala ma rbai Yerusalem ma rabar nam ti Hulasokwe ma Maria nelnyely a i, ma ktyoha tnyetak Musake. Dendye Maria ode Yusuf ror naman desy dakun ma rbai Yerusalem ma ral naman desy ti ity Ebut Hulasokwe,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 kali rkesy ti tnyetak Musake ohe ity Ebut Hulasokwe tyanuk de byohe, “Kolnye naman radur ti a kmunake wamwany a i, musti mo myal i ma Yaw.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Kyoat ranait bonyo, Maria yor Yusuf ral manuke enaru, ma rabar ti Hulasokwe ma ktyoha tnyetak ity Ebut Hulasokwe, ti heitlulswo rakesy ti Kitab Lanke, ma rabar manu lakterkwe enaru dete lemamo manu hahkye enaru.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kyoat desy dakun o ti Yerusalem neke, irkye it ma ani Simeon. I neke iry a mlakye ode indil ma tyoha tnyetak Musake kali imtaut Hulasokwe, ode Hulasokwe Memeanke kimin a i, ode ikita sew Hulasokwe ana yaditi Israel-are toha masunkwe ne.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ode Hulasokwe Memeanke klyosu ti Simeon dakun de, ma kbyu ohe i neke ana lenla myaty kolnye lenla myatakit Iry a ity Ebut Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dendye Hulasokwe Memeanke kyor Simeon bai Hulasokwe Seike. Ode kyoat Maria ode Yusuf ror Yesuske rmai Hulasokwe Seike, ma ti rala ktelake ma ktyoha tnyetak Musake bonyo, Simeon myatakit a sir.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Lemade Simeon byalan sir ma yal naman desy ma hyot a I, ode lyeru Hulasokwe Anike ma byohe,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Amam Lan O, senweke tun mutanuk ma yakwe kdi ti de. Lemade mlwura wasimw makarya yaw ne, ma kmwaty mo kosy eraske.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Kali matakw neke kyatos naman munal I ma yaorif aramy ne de.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 I neke mtwutuk I ma nuske ktem ne mumu ne ratos I,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ma wasi madelahke kdyelah salke ma mlay, ti iry a lema Yahudi-nare, ma rma ma rait a O. Ode wasi madelahke kdyelah wasimw iry a Israel-are dakun.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Lemade Maria yor Yusuf rmetratw ti ratomolu Simeon wasi sambayanke kisike, ti khyali anatke ne.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Lemade Simeon iten Hulasokwe ma yal eraske ti Maria yor Yusuf.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Lemadendye naman neke yeluk nyatos ma khyury a irire ma rhura ralat a krala eras o atyat nekre ei mloskye. Klala Maria, oi neke ralamkwe ana ksyal ma kdyohut, kola dene krakye kiutw o ne.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Kyoat Simeon itanuk maktei bonyo, Hana bya ti yait Maria yor Yusuf, ode Hana lyeru Hulasokwe Anike khyali Yesuske. Maktei o yabrita naman desy ti iry ribun lan makita Hulasokwe, ti ana ima ma iaditi Israel-are toha masunkwe ne.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ode kyoat Maria yor Yusuf rala ktelanare mumu ma ktyoha tnyetak ity Ebut Hulasokwe maktei bonyo, rulak sir bai wait hnu Nazaretke o a propinsi Galileake.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Naman desike lyean ma lan I ode malkyakaw I, ode heheke kimin a I, ode eras manosy Hulasokwe kbyenw a I.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ain kyaki-kyaki nekre Yesuske ena-na yor ama de rbai Yerusalem ti rtoha Yahudi-nare wait sew lan Paskahke.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Kyoat Yesuske wasi ainke hean a kresi enaru bonyo, ena-na yor ama de ror I ma rbai Yerusalem dakun ti rtoha Yahudi-nare wait sew lan Paskahke.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kyoat sew lan Paskah desike kisakut bonyo, Maria yor Yusuf rulak sir ma rbai wait hnuke, keskye Yesuske lema yor sir ma rba de imin ti Yerusalem, ma ena-na yor ama de lema rhe I.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Kali ena-na yor ama de rrekan o I ne inor iry ribun malakut desikre. Ode rlakut nini sekwe bya bonyo, ena-na yor ama de rseak robak I ti lian o hatnimat ralakut ranor desikre.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Keskyede lema rmatakit a I, lemade rolik sir bai Yerusalem huruk ma ti raobak I o so.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ode robak I ti de robak I ma nini sekwe enatelw bonyo nenmo rait a naman desy ti Hulasokwe Seike, desyo malmata tyaklulu yor tuanggurw Yahudi-nare ma tyomolu sir ode yena sir ti tun sai ta sai bo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ode iry ribun matomolu I ma ihalas tun ribun raena toha Iare, rmetratw ti wasi heheke kali tun ihalasare malalay bo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ode kyoat ena-na yor ama de ratos I bonyo, rmetratw, lemade ena-na tyanuk ti I de byohe, “Toto, kyanmwane muala ma aramy kolnye de? Lema mumin ma khyury ma ara huamire kyamlurw ti miobak a O ne.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Lemade hyalas sir de byohe, “Eno, kyanmwane miobak Yaw ti de miobak Yaw ma ne de? De lema mhye ohe Yaw neke musti mo kumin Amaku Seike e?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Keskye ena-na yor ama de lema rhe tun itanuk ti sir desy kbuanke.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Lemade ena-na yor ama de ror I ma rulak sir bai hnu Nazaretke ma rmon ti. Ode naman desike myorif ti ena o ama-na wait snurat rasurat ti Iare. Ode ena-na syosan a ktela ribun desikre mumu ti ralake kralake.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ode Yesuske lyean ma lan a I, ode wasi heheke ktyabal huruk, ode Hulasokwe lyobak I, ode ribun a rdakin I dakun.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.