Lucas 22
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Iry Yahudi-nare wait sew lan Roty Lema Ranal Ragi tike kyabutak de. Neke irire rhaly ti sew lan Paskahke dakun.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ode iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke robak a ksala ma rtabahunw a Yesuske mo lema ksyorw bubw elik, kali ramtaut sara iry ribunke.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kyoat desike ngkeskwaure wait uskwe khatuke syukar Yudas Iskariotke. I neke imin ti Yesuske wasi nyaso iry dehean a kresi enaru ne dakun.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Lemade Yudas neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry majaga Hulasokwe Seike neke wait usu khatunare, ma itutuk tun a yor sir ma kolkyabei mo yal Yesuske ti sir.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Desike bonyo iry desikre ramukmuka sir a ksyalik, ode rtanuk tun sasamke ma ral kuban ti Yudas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Lemade Yudas you tun ratanuk desy, ode kyala kyosy desike yobak a ksalake it ma yal Yesuske ti iry desikre mo kete irire rhe.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Lemade kyait iry Yahudi-nare wait sew lan Roty Lema Ranal Ragi tike. Sew desike dakun o irire musti mo rkotal domba ma raknam ti sew lan Paskah desy.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Dendye Yesuske byu ti Petrus yor Yohanes ma byohe, “Mbyai Yerusalem ma ti misosan kotw o abw ti wenke it, ma ana taktemtem a taknam kali sew lan Paskahke.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Lemade iry deru desy rena Yesuske ma rbohe, “Mou wen kabei ne ma ti aramy misosan ne de?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kolnye msyukar ei nuske kralake, ana myait wamwankye it ma hyar a lkuskye ma werke kimin ti kralake, desikeo mtyoha i ei sekye krala isukar tike.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ode mtyanuk ti sekye kebu desike ma mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe yena o ohe, wen kabei ne ana inor wasi matoha Iare ra kotw Paskahke ti ne de?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Desikeo iry desike ana syusu wen lanke it ma kimin a sekye kdadi srake, ma meja o, kader o, sru o mbinan nekre kimin ti mumu de. Wen desike ne ana misosan kotw o abw ti ma taknam Paskahke ti ne.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Lemade Petrus yor Yohanes a rba bonyo, nam ribun desikre kdi ti kola ne Yesuske tun itanuk ti sir ne, dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ma ana raknam Paskahke ti ne.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Lemade kinait ma raknam Paskahke bonyo, Yesuske tyaklulu yor wasi nyasoare ti mejake.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kdwakin a ksyalik ma ku kotw Paskahke kor e, kolnye lenla masunkwe kdyan Yaw.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kali ktwanuk ti e ohe, ana lema ku kotw Paskahke kor e de, nini Paskah ne kbuanke kdi ti, ti sew Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne ti nuske ktem a harharkwe.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lemade Yesuske yal takwe desikeo tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe, maktei o tyanuk ma byohe, “Myal nam ne, ode myenw ma kyakar e.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kali klwosu ti e ma mhye ohe, kyala kyosy ne ana lema kenw a tasy maiskye kwen makitkye de, nini sew Hulasokwe ihareta kola Rajake neke kmya.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lemade Yesuske yal rotkye ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe, maktei o byiny a roty desy, ode yal ti wasi nyasoare ma byohe, “Roty neke tenakkwe ne, ma kal ti e. Myal, ode mi. Ode myala kolnye ma myala mo minenenas Yaw.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kyoat rana maktei bonyo, Yesuske yala koldyesy huruk ma yal takwe ma byohe, “Tasy maiskye kwen makitkye ne, neke tnyetak harharkwe ne ma kyosy Hulasokwe ti e. Tnyetak harharw neke kyala kyosy larakkwe kibo ei hahke ne, khyali e.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Keskyede myatos! Iry maketa Yakwe i ne inor Yaw dakun ti meja ne.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ktwanuk koldyesy kali Irkye Anankeana myaty mane, kola dene Hulasokwe iohutke de, keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Lemadendye Yesuske wasi nyasoare it de yena it de rbohe, “Ity ne mumu ne, esei ne ana iala ktela maoly ne de?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kyoat desike dakun o Yesuske wasi nyasoare raeta tel, ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Esei ne lan a i ti ity ne mumu ne de?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ti nuske ktem ne, raja mamin ti nusare neke rakakmet ma rtanuk tenatare de rbohe, ‘Aramy neke myaoa e.’ Keskye raja desikre rahareta wait masyarakatke o ksunw ksyalik ne.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Keskyede ti ei neke kete myala koldyesy. De iry mabu ma lan a i ti ei neke, musti mo yala tenanke ma yola dene iry kakan ne bo. Ode iry mabu ma maka usu khatuke, musti mo yala tenanke ma yola iry makarya ne bo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Lemade kena e aduk, ese lan a i de? Iry mataklulw ma maknamke, ta iry masalwirke de? The o iry mataklulw ma maknamke lan a i! Keskyede ity neke lema koldyesy. Lema myatos Yaw e? Kunor a e ne kola dene iry makarya ne.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ode kyala kyosy khyehyeike ei neke mimin ma minonor Yaw bo, biar ma masunw atyat nekre kdi ti ma Yaw.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ode Amaku yal haretke ma Yaw ma kuka raja de. Koldyesikemo kal haretke ti e ma mika raja dakun,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ode ana miknam o myenw myor Yaw ti wasikw mejake. Ode ana mtyaklulw ti wasimy kaderare kola raja-nare ma mhyareta Israel-are wait klolan dehean a kresi enaru desy.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Lemade Yesuske tyanuk ti Simon Petrus de byohe, “Simon, msweak mamak o, kali ngkeskwaure wait uskwe khatuke iten toha Hulasokwe ma hyury e mumu, kola ne irkye itaik alyakwe ma iaditi kutake toha kisike ne.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Keskyede Simon, kswambayan ti o de, ma wasimw tohtohakke kete kitayar. Ode kolnye ana mulak o ma Yaw de, desikemo malkyaw waimurewait tohtohakke dakun.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Lemade Petrus hyalas Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, kukita ma mswukar sey metmetke, desikeo kswukar kor O, ode mmwaty o, kmwaty kor O dakun!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu ma ktwanuk ti o. Nyamo neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw kdi a kla-telw ma mbwohe lema mhwe Yaw de.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi nyasoare ma byohe, “Kyoat kaso e ma ti myabrita Brit Eraske, desikeo kbwuma kete myety a suhlwak o, res o, sososalwaw. Dendye kyoat desike nam sai ktyol ti e de?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dendye iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Lema kika nam matol ma aramy elik.”
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kali klwosu ti e ohe tun rakesy ti Kitab Lanke ne kbyohe,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Lemade Yesuske wasi nyasoare rbu ti I de rbohe, “Amam Lan O, krakye enaru ne.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Maktei o, kola wasi ktela deny ma sewahare mo, Yesuske byetik toha Yerusalem ma bya kola Kususwan Zaitunke. Ode wasi nyasoare ror I ma rba dakun.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Kyoat ranait wen desike bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Msyambayan kyaki-kyaki, ma kete ktela atyat a khyury a e ma mdyi ei lim o sal.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Maktei o Yesuske tyutuk sir ti desy ma lyakut bai lulkwe, neke anakyai kasonanakke lalwakwe hean-sim. Ode syakitil ma syambayan de byohe,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “O Amo, kolnye mou mo, kuten ma ktela masunw ana kdi ti ma Yaw nekre maditi toha Yaw. Keskye kete mtwoha nam kubuke, de mtwoha nam mubuke bo.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke syusu i ti Yesuske, ma yal malkyakakwe ti I.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Lemade Yesuske yalkyaw I ma syambayan nini myaslyes, kali ralake kitol a ksyalik. Ode maslyesanke ktyurw ei lasmyerke kola larke ne.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ode isambayan maktei bonyo, yulak I ti yait wasi nyasoare, keskye bya ti o renaf, kali ralatare ksyal.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Kyanmwane mienaf ne de? Mbyatar! Ode msyambayan, ma kete nam atyat a khyury a e ma mdyi ei lim o sal.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Kyoat Yesuske malmata ihes tun, desikeo kele rsoru ribunke ma rma, neke Yudas yety lulkwe ti sir. Yudas neke Yesuske wasi nyaso i dakun ti nyaso dehean a kresi enaru desy! Ribunke ranait bonyo, Yudas bya ti nyey a Yesuske ode yoy a I.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Wah Yudas, mal oyoy ne ma mkweta Irkye Ananke e?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kyoat Yesuske wasi nyasoare ratos a ktela atyat desike ma kyala ma kdi ti bonyo, rtanuk ma rbohe, “Amam Lan O, aramy myal krakye ma mhyet iry nekre e?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Desikeo kele rsoru Yesuske wasi nyasoke it ma yal krakye, ma ila bya ti hyet a iry desikre, desikeo hyet kena irkye it a tlia wanke ma kdyohut. Iry neke ika at ti uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Keskye Yesuske tyerik i ma byohe, “Eras de!” Lemade yeta simake ti tye iry desike tliake bonyo, eras mait elik.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry mama ma makumak I nekre, neke iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry majaga Hulasokwe Seike wait usu khatunare, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, ma Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Desi mbyohe Yaw neke iry a manamet Yaw e? Mane mmya o myety a kray o oboban nekre?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, desikeo lema mkyumak Yaw. Keskyede wasimy jamke ne, ode haret ngkeskwakwe ne.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Lemadendye rkumak Yesuske, ma rhait I bai uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wasi sekye. Ode Petrus a tyoha dakun, keskyede sososo a i ti Yesuske bo.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kyoat ranait sekye bonyo, dum a rhait Yesuske bai sekye kralake, ode kteranare rorif akye ti sekye kserike, ma rtaklulw ma rkoal ay desy. Dendye Petrus tyaklulu yor sir dakun.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Lemade wamfwet makaryake it ma yatos Petrus ma tyaklulw ma nyey a akye. Ode yatos manenen a i, lemade tyanuk ma byohe, “Iry neke Yesuske wasi matoha Ike it ne.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Keskye Petrus a tyuly ma byohe, “Eno! Lema khwe iry desy!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Lema soso bonyo irkye it a yatos Petrus, dendye tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne mor sir dakun e!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ode anakyai jamke it bonyo, iry ne it a tyanuk huruk ma byohe, “Mlay! Iry neke i ne inor Yesuske dakun ne, kali i neke yosy Galilea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Keskyede Petrus byu de byohe, “Lema! Yaw neke lema khwe nam mutanuk desy!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Dendye ity Ebut Yesuske yulak matake ma yatos manenen a Petrus. Desikeo Petrus a nyenas yal mait ity Ebut Yesuske tun itanuk tike ma kbyohe, “Nyamo neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw a kdi a kla-telw.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Lemade Petrus a byetik toha desy ode syer ma kisalsal.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Kyoat desike iry makumak Yesuske nenmo rahmway I, ode roban de rtaba I.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ode rkahat eta matake, ode rakanak I ma rbohe, “He! Oi ne Iry manety Hulasokwe wasi nyano O e? Koldyesikemo mlwosu ma aramy o, esei ne ioban a O ne de?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ode rtanuk tun inakanak ribun lan ne ti Yesuske.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ode msarin ma sekwe ibetik bonyo, iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, rtabal iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke ti rawahuk sir ma rukun a Yesuske. Lemade iry makumak Yesuske ror I bai iry Yahudi-nare wait Iry Lan Maohut Tun nekre ti wen raukun tun tike.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Dendye iry maukun Yesuske rena I de rbohe, “Mlwosu ma aramy! Oi neke Iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne ta lema de?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ode kolnye kena e dakun o, ana lema mhyalas Yakwe bo.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Keskye klwosu ti e, kyala kyosy senweke, Irkye Ananke ana tyaklulw ti Hulasow Mahareta Lan Lahukke seri wanke ma hyareta yor I dakun.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Desike bonyo iry desikre mumu ne rbu de rbohe, “Koldyesikemo Oi neke Hulasokwe Anan O e?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Lemadendye iry desikre it de tyanuk ti it ma rbohe, “Tobak tun sai huruk de? Ity neke tmesan a ttomolu toha hahake kralake de. Lemade tuna desike kmyesan a ktyudu I o sal a I.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.