Lucas 22

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iry Yahudi-nare wait sew lan Roty Lema Ranal Ragi tike kyabutak de. Neke irire rhaly ti sew lan Paskahke dakun.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kyoat desike iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ode iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke robak a ksala ma rtabahunw a Yesuske mo lema ksyorw bubw elik, kali ramtaut sara iry ribunke.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kyoat desike ngkeskwaure wait uskwe khatuke syukar Yudas Iskariotke. I neke imin ti Yesuske wasi nyaso iry dehean a kresi enaru ne dakun.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Lemade Yudas neke bya ti yait iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry majaga Hulasokwe Seike neke wait usu khatunare, ma itutuk tun a yor sir ma kolkyabei mo yal Yesuske ti sir.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Desike bonyo iry desikre ramukmuka sir a ksyalik, ode rtanuk tun sasamke ma ral kuban ti Yudas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Lemade Yudas you tun ratanuk desy, ode kyala kyosy desike yobak a ksalake it ma yal Yesuske ti iry desikre mo kete irire rhe.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Lemade kyait iry Yahudi-nare wait sew lan Roty Lema Ranal Ragi tike. Sew desike dakun o irire musti mo rkotal domba ma raknam ti sew lan Paskah desy.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Dendye Yesuske byu ti Petrus yor Yohanes ma byohe, “Mbyai Yerusalem ma ti misosan kotw o abw ti wenke it, ma ana taktemtem a taknam kali sew lan Paskahke.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Lemade iry deru desy rena Yesuske ma rbohe, “Mou wen kabei ne ma ti aramy misosan ne de?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesuske hyalas sir ma byohe, “Kolnye msyukar ei nuske kralake, ana myait wamwankye it ma hyar a lkuskye ma werke kimin ti kralake, desikeo mtyoha i ei sekye krala isukar tike.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ode mtyanuk ti sekye kebu desike ma mbyohe, ‘Ara wasimy Tuanggurkwe yena o ohe, wen kabei ne ana inor wasi matoha Iare ra kotw Paskahke ti ne de?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Desikeo iry desike ana syusu wen lanke it ma kimin a sekye kdadi srake, ma meja o, kader o, sru o mbinan nekre kimin ti mumu de. Wen desike ne ana misosan kotw o abw ti ma taknam Paskahke ti ne.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Lemade Petrus yor Yohanes a rba bonyo, nam ribun desikre kdi ti kola ne Yesuske tun itanuk ti sir ne, dendye ti wen desike ne rasosan kotw o abw ma ana raknam Paskahke ti ne.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lemade kinait ma raknam Paskahke bonyo, Yesuske tyaklulu yor wasi nyasoare ti mejake.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Kdwakin a ksyalik ma ku kotw Paskahke kor e, kolnye lenla masunkwe kdyan Yaw.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kali ktwanuk ti e ohe, ana lema ku kotw Paskahke kor e de, nini Paskah ne kbuanke kdi ti, ti sew Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne ti nuske ktem a harharkwe.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lemade Yesuske yal takwe desikeo tasy maiskye kwen makitkye kimin ti, ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe, maktei o tyanuk ma byohe, “Myal nam ne, ode myenw ma kyakar e.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kali klwosu ti e ma mhye ohe, kyala kyosy ne ana lema kenw a tasy maiskye kwen makitkye de, nini sew Hulasokwe ihareta kola Rajake neke kmya.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lemade Yesuske yal rotkye ode syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe, maktei o byiny a roty desy, ode yal ti wasi nyasoare ma byohe, “Roty neke tenakkwe ne, ma kal ti e. Myal, ode mi. Ode myala kolnye ma myala mo minenenas Yaw.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kyoat rana maktei bonyo, Yesuske yala koldyesy huruk ma yal takwe ma byohe, “Tasy maiskye kwen makitkye ne, neke tnyetak harharkwe ne ma kyosy Hulasokwe ti e. Tnyetak harharw neke kyala kyosy larakkwe kibo ei hahke ne, khyali e.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Keskyede myatos! Iry maketa Yakwe i ne inor Yaw dakun ti meja ne.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ktwanuk koldyesy kali Irkye Anankeana myaty mane, kola dene Hulasokwe iohutke de, keskyede ana atyatke kidurak a iry maketa Irkye Anan desy!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Lemadendye Yesuske wasi nyasoare it de yena it de rbohe, “Ity ne mumu ne, esei ne ana iala ktela maoly ne de?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kyoat desike dakun o Yesuske wasi nyasoare raeta tel, ma it de tyanuk ti it ma rbohe, “Esei ne lan a i ti ity ne mumu ne de?”
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Ti nuske ktem ne, raja mamin ti nusare neke rakakmet ma rtanuk tenatare de rbohe, ‘Aramy neke myaoa e.’ Keskye raja desikre rahareta wait masyarakatke o ksunw ksyalik ne.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Keskyede ti ei neke kete myala koldyesy. De iry mabu ma lan a i ti ei neke, musti mo yala tenanke ma yola dene iry kakan ne bo. Ode iry mabu ma maka usu khatuke, musti mo yala tenanke ma yola iry makarya ne bo.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Lemade kena e aduk, ese lan a i de? Iry mataklulw ma maknamke, ta iry masalwirke de? The o iry mataklulw ma maknamke lan a i! Keskyede ity neke lema koldyesy. Lema myatos Yaw e? Kunor a e ne kola dene iry makarya ne.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ode kyala kyosy khyehyeike ei neke mimin ma minonor Yaw bo, biar ma masunw atyat nekre kdi ti ma Yaw.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ode Amaku yal haretke ma Yaw ma kuka raja de. Koldyesikemo kal haretke ti e ma mika raja dakun,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ode ana miknam o myenw myor Yaw ti wasikw mejake. Ode ana mtyaklulw ti wasimy kaderare kola raja-nare ma mhyareta Israel-are wait klolan dehean a kresi enaru desy.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Lemade Yesuske tyanuk ti Simon Petrus de byohe, “Simon, msweak mamak o, kali ngkeskwaure wait uskwe khatuke iten toha Hulasokwe ma hyury e mumu, kola ne irkye itaik alyakwe ma iaditi kutake toha kisike ne.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Keskyede Simon, kswambayan ti o de, ma wasimw tohtohakke kete kitayar. Ode kolnye ana mulak o ma Yaw de, desikemo malkyaw waimurewait tohtohakke dakun.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Lemade Petrus hyalas Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, kukita ma mswukar sey metmetke, desikeo kswukar kor O, ode mmwaty o, kmwaty kor O dakun!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Petrus o, mtwomolu ma ktwanuk ti o. Nyamo neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw kdi a kla-telw ma mbwohe lema mhwe Yaw de.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi nyasoare ma byohe, “Kyoat kaso e ma ti myabrita Brit Eraske, desikeo kbwuma kete myety a suhlwak o, res o, sososalwaw. Dendye kyoat desike nam sai ktyol ti e de?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Dendye iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Lema kika nam matol ma aramy elik.”
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kali klwosu ti e ohe tun rakesy ti Kitab Lanke ne kbyohe,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Lemade Yesuske wasi nyasoare rbu ti I de rbohe, “Amam Lan O, krakye enaru ne.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Maktei o, kola wasi ktela deny ma sewahare mo, Yesuske byetik toha Yerusalem ma bya kola Kususwan Zaitunke. Ode wasi nyasoare ror I ma rba dakun.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kyoat ranait wen desike bonyo, Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Msyambayan kyaki-kyaki, ma kete ktela atyat a khyury a e ma mdyi ei lim o sal.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Maktei o Yesuske tyutuk sir ti desy ma lyakut bai lulkwe, neke anakyai kasonanakke lalwakwe hean-sim. Ode syakitil ma syambayan de byohe,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “O Amo, kolnye mou mo, kuten ma ktela masunw ana kdi ti ma Yaw nekre maditi toha Yaw. Keskye kete mtwoha nam kubuke, de mtwoha nam mubuke bo.”
42 dizendo:
43 Lemade Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke syusu i ti Yesuske, ma yal malkyakakwe ti I.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Lemade Yesuske yalkyaw I ma syambayan nini myaslyes, kali ralake kitol a ksyalik. Ode maslyesanke ktyurw ei lasmyerke kola larke ne.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ode isambayan maktei bonyo, yulak I ti yait wasi nyasoare, keskye bya ti o renaf, kali ralatare ksyal.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Kyanmwane mienaf ne de? Mbyatar! Ode msyambayan, ma kete nam atyat a khyury a e ma mdyi ei lim o sal.”
46 E disse:
47 Kyoat Yesuske malmata ihes tun, desikeo kele rsoru ribunke ma rma, neke Yudas yety lulkwe ti sir. Yudas neke Yesuske wasi nyaso i dakun ti nyaso dehean a kresi enaru desy! Ribunke ranait bonyo, Yudas bya ti nyey a Yesuske ode yoy a I.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Lemade Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Wah Yudas, mal oyoy ne ma mkweta Irkye Ananke e?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kyoat Yesuske wasi nyasoare ratos a ktela atyat desike ma kyala ma kdi ti bonyo, rtanuk ma rbohe, “Amam Lan O, aramy myal krakye ma mhyet iry nekre e?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Desikeo kele rsoru Yesuske wasi nyasoke it ma yal krakye, ma ila bya ti hyet a iry desikre, desikeo hyet kena irkye it a tlia wanke ma kdyohut. Iry neke ika at ti uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Keskye Yesuske tyerik i ma byohe, “Eras de!” Lemade yeta simake ti tye iry desike tliake bonyo, eras mait elik.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry mama ma makumak I nekre, neke iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror iry majaga Hulasokwe Seike wait usu khatunare, rtabal iry manety lulw ti Yahudi-nare, ma Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Desi mbyohe Yaw neke iry a manamet Yaw e? Mane mmya o myety a kray o oboban nekre?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Sew kyaki nekre kunonor e ti Hulasokwe Seike, desikeo lema mkyumak Yaw. Keskyede wasimy jamke ne, ode haret ngkeskwakwe ne.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Lemadendye rkumak Yesuske, ma rhait I bai uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wasi sekye. Ode Petrus a tyoha dakun, keskyede sososo a i ti Yesuske bo.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kyoat ranait sekye bonyo, dum a rhait Yesuske bai sekye kralake, ode kteranare rorif akye ti sekye kserike, ma rtaklulw ma rkoal ay desy. Dendye Petrus tyaklulu yor sir dakun.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Lemade wamfwet makaryake it ma yatos Petrus ma tyaklulw ma nyey a akye. Ode yatos manenen a i, lemade tyanuk ma byohe, “Iry neke Yesuske wasi matoha Ike it ne.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Keskye Petrus a tyuly ma byohe, “Eno! Lema khwe iry desy!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Lema soso bonyo irkye it a yatos Petrus, dendye tyanuk ti i ma byohe, “Oi ne mor sir dakun e!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ode anakyai jamke it bonyo, iry ne it a tyanuk huruk ma byohe, “Mlay! Iry neke i ne inor Yesuske dakun ne, kali i neke yosy Galilea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Keskyede Petrus byu de byohe, “Lema! Yaw neke lema khwe nam mutanuk desy!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Dendye ity Ebut Yesuske yulak matake ma yatos manenen a Petrus. Desikeo Petrus a nyenas yal mait ity Ebut Yesuske tun itanuk tike ma kbyohe, “Nyamo neke sihkye lenla kyokoak, desikeo mubu a mutuly Yaw a kdi a kla-telw.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Lemade Petrus a byetik toha desy ode syer ma kisalsal.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kyoat desike iry makumak Yesuske nenmo rahmway I, ode roban de rtaba I.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ode rkahat eta matake, ode rakanak I ma rbohe, “He! Oi ne Iry manety Hulasokwe wasi nyano O e? Koldyesikemo mlwosu ma aramy o, esei ne ioban a O ne de?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ode rtanuk tun inakanak ribun lan ne ti Yesuske.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ode msarin ma sekwe ibetik bonyo, iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, rtabal iry a mahe snurat o tnyetak Musake, neke ti rawahuk sir ma rukun a Yesuske. Lemade iry makumak Yesuske ror I bai iry Yahudi-nare wait Iry Lan Maohut Tun nekre ti wen raukun tun tike.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Dendye iry maukun Yesuske rena I de rbohe, “Mlwosu ma aramy! Oi neke Iry a Hulasokwe isusu ma muka Raja ode muaorif irkye ne ta lema de?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ode kolnye kena e dakun o, ana lema mhyalas Yakwe bo.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Keskye klwosu ti e, kyala kyosy senweke, Irkye Ananke ana tyaklulw ti Hulasow Mahareta Lan Lahukke seri wanke ma hyareta yor I dakun.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Desike bonyo iry desikre mumu ne rbu de rbohe, “Koldyesikemo Oi neke Hulasokwe Anan O e?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Lemadendye iry desikre it de tyanuk ti it ma rbohe, “Tobak tun sai huruk de? Ity neke tmesan a ttomolu toha hahake kralake de. Lemade tuna desike kmyesan a ktyudu I o sal a I.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.