Lucas 1

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Lemadendye knwah lola mamamak a brit nekre mumu ti kyala kyosy khyehyeike ma ti kyait senwe. Kali krwekan a mlakye ma kkwesy brit nekre ti kitabke ti o.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Amo, Teofilus. Kkwesy kitab ne ti o, ma mhwe ohe nam raajar ti o mumu nekre, mlay ksyalik.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kyoat a Herodes ika raja ti propinsi Yudeake, desikeo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke, it ma ani Zakharia ma yosy a lui Abiake. Ma sawa-na ani Elisabet. Iry deru neke Harun tesnwo natu sir.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Iry deru neke mlay a sir ti Hulasokwe, ode ramorif neke rtoha haret o tnyetak ity Ebut Hulasokwe itenukare mumu, ma lema raka salat.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Keskyede deruke lema raka anat, kali Elisabet ne myakw, ode deruke dakun o enmosw o amosw sir de.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sekwe it bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke raeluk sir ma lui Abiake rkarya, neke Zakharia wait luike. Mane Zakharia kyarya wasi karya ibaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, ti Hulasokwe Seike.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ode kyalamo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait a ktelake ma rhuty aluri, ma ksyusu ohe ese ana syukar ei ity Ebut Hulasokwe Seike kralake ti tyunw natke kduduhan mahon a mtelaske. Desike bonyo aluri rahuty desike ksyusu Zakharia.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Lemade Zakharia syukar ei Hulasokwe Seike kralake ma tyunw a natke kduduhan mahon a mtelas desy. Ma wait a ktelake de ma kolnye irkye syukar ei kralake ma tyunw a natke, desike bonyo mamin mlosire rsambayan.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kyoat desy dakun o ity Ebut Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke syusu i ti Zakharia, ma imdiry ti latke kseri wanke, neke lat blyawanke ma kyalamo rtunw natke ti.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kyoat Zakharia iatos nyaso manosy lait desy, desikeo kele rsumuk mait i ode imtaut a ksyalik.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Keskyede nyaso manosy lait desike tyanuk ti Zakharia de byohe, “Zakharia, kete mumtaut, kali Hulasokwe tyomolu wasimw sambayanke de, ma ana sawamw Elisabet idur hahak naman wamwankye it ti o, ode maki anike ti Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ode kyoat naman desy radur i, ana mumukmuka o a ksyalik, ode iry ribunke ramukmuka ramarmara sir dakun.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kali ktyoha ity Ebut Hulasokwe naman neke ana iry lan a i. Ode lema bisa ma yenw tasy maiskye kwen makitkye ode lema dakun ma yenw tuake elik. Ode kyoat imin ti ena-na fteike, desikeo Hulasokwe Memeanke kbyenw a i de.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ode ana yala iry Israel ribunke ma rulak sir ma rtoha Ebut Hulasow a rasambayan tike.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ma naman neke Hulasokwe Memeanke kyal malkyakakwe ti i, kola heitlulswo Hulasokwe Memeanke kyal malkyakakwe ti Elia, Elia neke iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke. Ma Hulasokwe yaso naman neke ma myuna ity Ebutke ma ti yala amamare ralatare ma kyulak i ti anatare. Ode yala iry lema matomolu Hulasokwe, ma ralatare kyulak i ma huhutare kola iry a mlaire. Yala ktela nekre mumu ma irire rsosan ralatare, ma rakita ity Ebutke.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Lemade Zakharia tyanuk ti nyaso manosy lait desy de byohe, “Kala kolkyabei ma khwe o nam nekre ana kdi ti de? Mane yaw neke amosw yaw de ode sawakw dakun o enmosw a i de.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Lemade nyaso manosy lait desike hyalas i de byohe, “Yaw neke Gabriel yaw, ma yaw neke kumdiry ma kswara Hulasokwe, ode Hulasokwe yaso yaw ma kety brit eras ne ti o.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Keskyede oi neke lema mtwohak nam kutanukare. Lemadendye nunumkwe ktem ma lema mutun a musobu nini kyait sew a Hulasokwe itunik ma nam kutanuk desikre mumu neke kdi ti bain-bain.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Iry ribun mamin ti mlosy desikre rakita Zakharia. Ode iry desikre rheran ti wasi inanggonkwe ti Hulasokwe Seike kralake.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kyoat ibetik bonyo, tyuky ti de tyuky ma, kali nunuke ktem, lemade iry desikre rhe ohe, Zakharia myatakit nam dum ti Hulasokwe Seike kralake.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Keskyede Zakharia ana kyarya wasi kmata ikarya ti Hulasokwe Seike krala desy ma sekwe ktei, desikeo nenmo yulak i bai wasi sekye.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Lema soso bonyo Zakharia sawa Elisabet yor tenanke. Ode hulke enasim ne lema byetik toha wasi sekye kralake.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ode Elisabet tyanuk de byohe, “Ity Ebut Hulasokwe yal ktela eras ne ma yaw, ode senweke lyobak yaw, ma yaditi irire tunat ranal ma rahmway yaw ne.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kyoat Elisabet yor tenanke ma wasi hulke nem, desike bonyo Hulasokwe yaso wasi nyaso manosy laitke neke Gabriel huruk, ma byai hnu Nazaretke ti propinsi Galileake.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Hulasokwe yaso a Gabriel ma bya ti syeak warar murke it neke ani Maria. Ma Maria neke ika lyalaw yor wamwankye it ma ani Yusuf. Yusuf neke Daud tesnwo natu i.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nyaso manosy lait desike mya ma syukar ei Maria wasi sekye ma byu ti i de byohe, “Maria o, ity Ebut Hulasokwe yal eraske ti o de, ode yor a o.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kyoat Maria itomolu tun desike bonyo, kele rsumuk mait a i ode ryekan ti ralake de byohe, “Tun neke kbuanke kolkya?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Lemade nyaso desike tyanuk huruk de byohe, “Hei Maria, kete mumtaut, kali oi neke Hulasokwe yal eraske ti o de.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ode ana mor tenamkwe, ma ana kyait wasimw hul o sew kdi ti, ma mudur hah bonyo, anamkwe wamwany a I. Desike bonyo maki anike ti Yesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 I neke ana lan I a ksyalik, ode I neke rbu de rbohe, ‘Hulasow Lan Lahukke anan a I.’ Ode ity Ebut Hulasokwe syusu I ma ana ika raja kola ebnwo matruma raja Daud.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ode I neke ana hyareta kola rajake, ti Yakub tesnwo natu ma lema kimres de kyal nini nam.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Keskyede Maria tyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso desike de byohe, “Tun mulosu neke kyala kolkyabei ma ana kdi ti de? Mane lenla wamwankye it a yenah yor yaw elik ode?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Lemade nyaso manosy lait desike hyalas i de byohe, “Hulasokwe Memeanke ana kyorw ti o, ode Hulasow Lan Lahukke amalkyauke ana kyaoa o, ma ana naman mudur ti desike nelnyely a I, ode ana rbu de rbohe, ‘Hulasokwe Ananke.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ode mnwenas hatnimamw Elisabet, irire rbohe myakw ode enmosw i de, keskyede yor tenanke ma wasi hulke nem de, ma naman mamin fteike krala desike wamwany a i.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kali ti Hulasokwe mo lema kika namit-namit ma lema yala hye ode lema yala yal.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Lemade Maria tyanuk ma byohe, “Yaw neke ity Ebut Hulasokwe wasi at yaw. Lemamo nam ribun lan neke ana kdi ti ma yaw kola nam mutanukare.” Dendye nyaso manosy lait desike bya.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Lema soso bonyo Maria lyahlaha mirin ma lyakut bai Elisabet wait hnuke ti kususwanare, o propinsi Yudeake.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kyoat inait hnu desy bonyo Maria syukar ei Zakharia wasi sekye ma syeak Elisabet ma yabuk i de byohe, “Awa!”
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ode kyoat Elisabet itomolu Maria telake bonyo, naman mamin ti Elisabet fteike krala desy iwaway mait. Kyoat desike dakun o Hulasokwe Memeanke kbyenw a Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Lemade Elisabet telake lan ma tyanuk ti Maria de byohe, “Maria, eraske kimin o a mmwesan, ma mbwilak wamfwet nekre mumu. Ode eraske kimin naman ana mudur ti desy dakun.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ode esei yaw mane ity Ebutke ena-na yoly ma iseak yaw ne de?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Maria, khwe ohe ity Ebutke ena o, kali kyoat kutomolu telamkwe bonyo, naman mamin ti fteikkwe krala neke iway mait kali imukmuka i a ksyalik.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ode eraske kimin o, kali mtwohak ohe tun Hulasokwe itanuk ti o desikre, ana kdi ti.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Lemade Maria tyanuk ma byohe,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ode ralakkwe krala ne kimukmuka i ti Hulasokwe,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ode I neke ralake eras ti wasi makarya kakan lahuk yaw ne.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kali Hulasokwe yala ktela eras lan nekre ma yaw.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ode syusu wasi loblobakke ti iry mamtaut Iare,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ode the ohe Hulasokwe malkyakaw I kali:
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Iry lan maharetanare mo, nyauk sir toha wenatare,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Iry mamlarare mo, yal mauskwe ti sir ma kinanal sir,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ode Hulasokwe syaluk a iry Israel a ity ne, neke wasi makarya ity, ma lyobak ity,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 tnyetak ihatetak ti Abraham yor tesnwo natu ity ne ti kiba knaru ne.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kyoat Maria itanuk koldyesy maktei, yor Elisabet ti Elisabet wait sekye anakyai hulke enatelw. Desike bonyo nenmo Maria yulak i bai wasi sekye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Lemade kyait Elisabet wasi sekwe bonyo, idur hah ma ananke wamwany a i.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kyoat wasi serkyait o amno wai nekre ratomolu ma ity Ebut Hulasokwe syusu wasi loblobakke ti Elisabet, desike bonyo iry desikre raktemtem a ramukmuka sir a ror i.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ode kyait naman kakan radur desike wasi sekwe walw bonyo, iry desikre rawahuk sir huruk ma rma ma rseak naman kakan desy ma ratosa i, ode rbuma raki anike ti Zakharia ma ktyoha ama-na anike.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Keskyede ena-na byu de byohe, “Lema! I neke raki anike ti Yohanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Keskye iry desikre rbu ti Elisabet de rbohe, “Ti wasimy sekye krala desike, lema kika any maoly desy.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Lemadendye iry desikre rtuky ti de rtuky ma ti naman desike ama, ma rena ohe, “Mbwu ma naman ne ani ka?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Desikeo Zakharia iten hatw rakeskye, ode kyesy ma byohe, “Naman ne ani Yohanes.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kyoat desike Zakharia nunu ktem desy, itun mait, ode lyeru Hulasokwe Anike.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Lemade iry mamin ti desikre mumu ne ramtaut a Hulasokwe. Ode ktela madi ti desikre mumu ne rahes ma ksyorw hnuare mumu ti kususwanare, o propinsi Yudeake.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ode iry desikre mumu, neke ratomolu ktela desy, rrekan ti ralatare ma rbohe, “Kibai lulkwe ne, naman ne ana ika sai de?” Kali rhe o Hulasokwe yor a i.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ode naman kakan desike ama Zakharia neke, Hulasokwe Memeanke kbyenw a i, ma tyanuk nyano manosy Hulasokwe de byohe,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Mmya ma tleru ity Ebut Hulasokwe Anike, neke Israel-are ity wait Hulasokwe, kali mya de, ma yoryeta wasi irire, ode yaditi sir toha iry mamnisik sirare.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ode Hulasokwe yal iry a mambrebat maorif irkye ne ma ity. Iry neke raja Daud tesnwo natu I. Raja Daud neke Hulasokwe wasi makarya i.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ktela nekre kdi ti mumu ma ktyoha tun heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ratanukare. Iry nekre nelnyely a sir.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Dendye iry neke mya ma yaditi ity toha iry mamnisik ity nekre ti rahareta ity ne.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Hulasokwe yaso iry ne ma yaorif ity, ma ksyusu Hulasokwe wasi loblobakke ti ity ebnwo matrumat, ma ktyoha wasi tnyetak nelnyely heitlulswo.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Neke ihwab ti ity musut Abraham de, ode tyetak ma
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 yoryeta ity, ma yaditi ity toha iry mamnisik itire, ma kete tamtaut ma tsambayan ti I.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ode yala ity ma nelnyely a ity, ma tamin mlakye, ode tmorif tor I ti kiba knaru ne.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Lemade Zakharia tyanuk ti ananke de byohe,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 ode mabrita ti Hulasokwe wasi irire ma rhe ohe kolkyabei ma Hulasokwe syos wait lim o sal nekre ma yaorif sir.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Kali Hulasokwe ralake eras ode ilobak iry, lemade yaso ity Ebutke ma mya ma yait ity ti ne. Wasi mama neke kola dene sekwe ibetik ma iran ti bolbolbol ne.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Koldyesy dakun ti ity Ebutke wasi madelah manosy laitke, kdyelah iry mamin ti kelerakok a ramtaut matmyatkye ne.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ode Zakharia anan desike lyean ma lan i, ma wasi tohtohakke kbya nini malkyakaw, desike bonyo, byai wen malosy-loskye ma imin ti nini kinait sekwe bonyo, nenmo ti yabrita nyano manosy Hulasokwe ti Israel-are.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.