Lucas 1

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Lemadendye knwah lola mamamak a brit nekre mumu ti kyala kyosy khyehyeike ma ti kyait senwe. Kali krwekan a mlakye ma kkwesy brit nekre ti kitabke ti o.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Amo, Teofilus. Kkwesy kitab ne ti o, ma mhwe ohe nam raajar ti o mumu nekre, mlay ksyalik.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Kyoat a Herodes ika raja ti propinsi Yudeake, desikeo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke, it ma ani Zakharia ma yosy a lui Abiake. Ma sawa-na ani Elisabet. Iry deru neke Harun tesnwo natu sir.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Iry deru neke mlay a sir ti Hulasokwe, ode ramorif neke rtoha haret o tnyetak ity Ebut Hulasokwe itenukare mumu, ma lema raka salat.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Keskyede deruke lema raka anat, kali Elisabet ne myakw, ode deruke dakun o enmosw o amosw sir de.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sekwe it bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke raeluk sir ma lui Abiake rkarya, neke Zakharia wait luike. Mane Zakharia kyarya wasi karya ibaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, ti Hulasokwe Seike.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ode kyalamo iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait a ktelake ma rhuty aluri, ma ksyusu ohe ese ana syukar ei ity Ebut Hulasokwe Seike kralake ti tyunw natke kduduhan mahon a mtelaske. Desike bonyo aluri rahuty desike ksyusu Zakharia.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Lemade Zakharia syukar ei Hulasokwe Seike kralake ma tyunw a natke kduduhan mahon a mtelas desy. Ma wait a ktelake de ma kolnye irkye syukar ei kralake ma tyunw a natke, desike bonyo mamin mlosire rsambayan.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kyoat desy dakun o ity Ebut Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke syusu i ti Zakharia, ma imdiry ti latke kseri wanke, neke lat blyawanke ma kyalamo rtunw natke ti.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kyoat Zakharia iatos nyaso manosy lait desy, desikeo kele rsumuk mait i ode imtaut a ksyalik.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Keskyede nyaso manosy lait desike tyanuk ti Zakharia de byohe, “Zakharia, kete mumtaut, kali Hulasokwe tyomolu wasimw sambayanke de, ma ana sawamw Elisabet idur hahak naman wamwankye it ti o, ode maki anike ti Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ode kyoat naman desy radur i, ana mumukmuka o a ksyalik, ode iry ribunke ramukmuka ramarmara sir dakun.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kali ktyoha ity Ebut Hulasokwe naman neke ana iry lan a i. Ode lema bisa ma yenw tasy maiskye kwen makitkye ode lema dakun ma yenw tuake elik. Ode kyoat imin ti ena-na fteike, desikeo Hulasokwe Memeanke kbyenw a i de.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ode ana yala iry Israel ribunke ma rulak sir ma rtoha Ebut Hulasow a rasambayan tike.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ma naman neke Hulasokwe Memeanke kyal malkyakakwe ti i, kola heitlulswo Hulasokwe Memeanke kyal malkyakakwe ti Elia, Elia neke iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke. Ma Hulasokwe yaso naman neke ma myuna ity Ebutke ma ti yala amamare ralatare ma kyulak i ti anatare. Ode yala iry lema matomolu Hulasokwe, ma ralatare kyulak i ma huhutare kola iry a mlaire. Yala ktela nekre mumu ma irire rsosan ralatare, ma rakita ity Ebutke.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Lemade Zakharia tyanuk ti nyaso manosy lait desy de byohe, “Kala kolkyabei ma khwe o nam nekre ana kdi ti de? Mane yaw neke amosw yaw de ode sawakw dakun o enmosw a i de.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Lemade nyaso manosy lait desike hyalas i de byohe, “Yaw neke Gabriel yaw, ma yaw neke kumdiry ma kswara Hulasokwe, ode Hulasokwe yaso yaw ma kety brit eras ne ti o.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Keskyede oi neke lema mtwohak nam kutanukare. Lemadendye nunumkwe ktem ma lema mutun a musobu nini kyait sew a Hulasokwe itunik ma nam kutanuk desikre mumu neke kdi ti bain-bain.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Iry ribun mamin ti mlosy desikre rakita Zakharia. Ode iry desikre rheran ti wasi inanggonkwe ti Hulasokwe Seike kralake.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kyoat ibetik bonyo, tyuky ti de tyuky ma, kali nunuke ktem, lemade iry desikre rhe ohe, Zakharia myatakit nam dum ti Hulasokwe Seike kralake.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Keskyede Zakharia ana kyarya wasi kmata ikarya ti Hulasokwe Seike krala desy ma sekwe ktei, desikeo nenmo yulak i bai wasi sekye.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Lema soso bonyo Zakharia sawa Elisabet yor tenanke. Ode hulke enasim ne lema byetik toha wasi sekye kralake.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ode Elisabet tyanuk de byohe, “Ity Ebut Hulasokwe yal ktela eras ne ma yaw, ode senweke lyobak yaw, ma yaditi irire tunat ranal ma rahmway yaw ne.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kyoat Elisabet yor tenanke ma wasi hulke nem, desike bonyo Hulasokwe yaso wasi nyaso manosy laitke neke Gabriel huruk, ma byai hnu Nazaretke ti propinsi Galileake.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Hulasokwe yaso a Gabriel ma bya ti syeak warar murke it neke ani Maria. Ma Maria neke ika lyalaw yor wamwankye it ma ani Yusuf. Yusuf neke Daud tesnwo natu i.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nyaso manosy lait desike mya ma syukar ei Maria wasi sekye ma byu ti i de byohe, “Maria o, ity Ebut Hulasokwe yal eraske ti o de, ode yor a o.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kyoat Maria itomolu tun desike bonyo, kele rsumuk mait a i ode ryekan ti ralake de byohe, “Tun neke kbuanke kolkya?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Lemade nyaso desike tyanuk huruk de byohe, “Hei Maria, kete mumtaut, kali oi neke Hulasokwe yal eraske ti o de.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ode ana mor tenamkwe, ma ana kyait wasimw hul o sew kdi ti, ma mudur hah bonyo, anamkwe wamwany a I. Desike bonyo maki anike ti Yesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 I neke ana lan I a ksyalik, ode I neke rbu de rbohe, ‘Hulasow Lan Lahukke anan a I.’ Ode ity Ebut Hulasokwe syusu I ma ana ika raja kola ebnwo matruma raja Daud.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ode I neke ana hyareta kola rajake, ti Yakub tesnwo natu ma lema kimres de kyal nini nam.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Keskyede Maria tyanuk ti Hulasokwe wasi nyaso desike de byohe, “Tun mulosu neke kyala kolkyabei ma ana kdi ti de? Mane lenla wamwankye it a yenah yor yaw elik ode?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Lemade nyaso manosy lait desike hyalas i de byohe, “Hulasokwe Memeanke ana kyorw ti o, ode Hulasow Lan Lahukke amalkyauke ana kyaoa o, ma ana naman mudur ti desike nelnyely a I, ode ana rbu de rbohe, ‘Hulasokwe Ananke.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ode mnwenas hatnimamw Elisabet, irire rbohe myakw ode enmosw i de, keskyede yor tenanke ma wasi hulke nem de, ma naman mamin fteike krala desike wamwany a i.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kali ti Hulasokwe mo lema kika namit-namit ma lema yala hye ode lema yala yal.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Lemade Maria tyanuk ma byohe, “Yaw neke ity Ebut Hulasokwe wasi at yaw. Lemamo nam ribun lan neke ana kdi ti ma yaw kola nam mutanukare.” Dendye nyaso manosy lait desike bya.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Lema soso bonyo Maria lyahlaha mirin ma lyakut bai Elisabet wait hnuke ti kususwanare, o propinsi Yudeake.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kyoat inait hnu desy bonyo Maria syukar ei Zakharia wasi sekye ma syeak Elisabet ma yabuk i de byohe, “Awa!”
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ode kyoat Elisabet itomolu Maria telake bonyo, naman mamin ti Elisabet fteike krala desy iwaway mait. Kyoat desike dakun o Hulasokwe Memeanke kbyenw a Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Lemade Elisabet telake lan ma tyanuk ti Maria de byohe, “Maria, eraske kimin o a mmwesan, ma mbwilak wamfwet nekre mumu. Ode eraske kimin naman ana mudur ti desy dakun.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ode esei yaw mane ity Ebutke ena-na yoly ma iseak yaw ne de?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Maria, khwe ohe ity Ebutke ena o, kali kyoat kutomolu telamkwe bonyo, naman mamin ti fteikkwe krala neke iway mait kali imukmuka i a ksyalik.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ode eraske kimin o, kali mtwohak ohe tun Hulasokwe itanuk ti o desikre, ana kdi ti.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Lemade Maria tyanuk ma byohe,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ode ralakkwe krala ne kimukmuka i ti Hulasokwe,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ode I neke ralake eras ti wasi makarya kakan lahuk yaw ne.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kali Hulasokwe yala ktela eras lan nekre ma yaw.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ode syusu wasi loblobakke ti iry mamtaut Iare,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ode the ohe Hulasokwe malkyakaw I kali:
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Iry lan maharetanare mo, nyauk sir toha wenatare,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Iry mamlarare mo, yal mauskwe ti sir ma kinanal sir,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ode Hulasokwe syaluk a iry Israel a ity ne, neke wasi makarya ity, ma lyobak ity,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 tnyetak ihatetak ti Abraham yor tesnwo natu ity ne ti kiba knaru ne.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Kyoat Maria itanuk koldyesy maktei, yor Elisabet ti Elisabet wait sekye anakyai hulke enatelw. Desike bonyo nenmo Maria yulak i bai wasi sekye.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Lemade kyait Elisabet wasi sekwe bonyo, idur hah ma ananke wamwany a i.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Kyoat wasi serkyait o amno wai nekre ratomolu ma ity Ebut Hulasokwe syusu wasi loblobakke ti Elisabet, desike bonyo iry desikre raktemtem a ramukmuka sir a ror i.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ode kyait naman kakan radur desike wasi sekwe walw bonyo, iry desikre rawahuk sir huruk ma rma ma rseak naman kakan desy ma ratosa i, ode rbuma raki anike ti Zakharia ma ktyoha ama-na anike.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Keskyede ena-na byu de byohe, “Lema! I neke raki anike ti Yohanes.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Keskye iry desikre rbu ti Elisabet de rbohe, “Ti wasimy sekye krala desike, lema kika any maoly desy.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Lemadendye iry desikre rtuky ti de rtuky ma ti naman desike ama, ma rena ohe, “Mbwu ma naman ne ani ka?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Desikeo Zakharia iten hatw rakeskye, ode kyesy ma byohe, “Naman ne ani Yohanes.”
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kyoat desike Zakharia nunu ktem desy, itun mait, ode lyeru Hulasokwe Anike.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Lemade iry mamin ti desikre mumu ne ramtaut a Hulasokwe. Ode ktela madi ti desikre mumu ne rahes ma ksyorw hnuare mumu ti kususwanare, o propinsi Yudeake.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ode iry desikre mumu, neke ratomolu ktela desy, rrekan ti ralatare ma rbohe, “Kibai lulkwe ne, naman ne ana ika sai de?” Kali rhe o Hulasokwe yor a i.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ode naman kakan desike ama Zakharia neke, Hulasokwe Memeanke kbyenw a i, ma tyanuk nyano manosy Hulasokwe de byohe,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Mmya ma tleru ity Ebut Hulasokwe Anike, neke Israel-are ity wait Hulasokwe, kali mya de, ma yoryeta wasi irire, ode yaditi sir toha iry mamnisik sirare.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ode Hulasokwe yal iry a mambrebat maorif irkye ne ma ity. Iry neke raja Daud tesnwo natu I. Raja Daud neke Hulasokwe wasi makarya i.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ktela nekre kdi ti mumu ma ktyoha tun heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare ratanukare. Iry nekre nelnyely a sir.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Dendye iry neke mya ma yaditi ity toha iry mamnisik ity nekre ti rahareta ity ne.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Hulasokwe yaso iry ne ma yaorif ity, ma ksyusu Hulasokwe wasi loblobakke ti ity ebnwo matrumat, ma ktyoha wasi tnyetak nelnyely heitlulswo.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Neke ihwab ti ity musut Abraham de, ode tyetak ma
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 yoryeta ity, ma yaditi ity toha iry mamnisik itire, ma kete tamtaut ma tsambayan ti I.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ode yala ity ma nelnyely a ity, ma tamin mlakye, ode tmorif tor I ti kiba knaru ne.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Lemade Zakharia tyanuk ti ananke de byohe,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ode mabrita ti Hulasokwe wasi irire ma rhe ohe kolkyabei ma Hulasokwe syos wait lim o sal nekre ma yaorif sir.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kali Hulasokwe ralake eras ode ilobak iry, lemade yaso ity Ebutke ma mya ma yait ity ti ne. Wasi mama neke kola dene sekwe ibetik ma iran ti bolbolbol ne.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Koldyesy dakun ti ity Ebutke wasi madelah manosy laitke, kdyelah iry mamin ti kelerakok a ramtaut matmyatkye ne.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ode Zakharia anan desike lyean ma lan i, ma wasi tohtohakke kbya nini malkyakaw, desike bonyo, byai wen malosy-loskye ma imin ti nini kinait sekwe bonyo, nenmo ti yabrita nyano manosy Hulasokwe ti Israel-are.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.