Lucas 13

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kyoat desyo irire dum a rahes ti Yesuske ma rbohe, “Iry a Galilea-nare moluk a rkotal healare ma rabar ti Hulasokwe, bonyo gubernur Pilatus tyabahunw a sir.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lemade Yesuske hyalas iry desikre de byohe, “Ei ne mryekan mo iry Galilea desikre rmaty kali wait lim o sal nekre ribun ma kryesik iry Galilea salik nekre mumu e?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Lema koldyesy! Keskyede ei neke kolnye lema mtyunik totamy atyatare, desikemo ei ne mumu ana myaty kola iry desikre.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 De lema mhye ohe toreng maney Siloam desy klyily ti kdyan iry dehean a kresi walw desikre ma rmaty. Kali ei ne mryekan o ktela neke kdi ti kali iry desikre wait lim o sal ribun ma kryesik iry salik mamin ti Yerusalem desy mumu e?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Lema koldyesy! Keskyede ei neke kolnye lema mtyunik totamy atyatare, desikemo ana mmyaty kola iry desikre dakun.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliak ne ma byohe, “Irkye it a wasi bo tasy maiskye ma arake ktyuhw ti boke krala desy dakun, ma yal irkye it ma nyoha bo desy. Ode sekwe it bonyo, boke kebu desike mya ma yobak ara desy kisinare, keskye lema itot.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Dendye boke kebu desike tyanuk ti iry a manoha bo tasy maisy desy de byohe, ‘Ainke enatelw ma ne de, kmwa ma kobak aw ara ne kisinare keskye lema kutot. Lemamo muly aw ne lakhidik ma mtwan harharkwe ti, kali lema kika kbuan ti kimorif ti lasmyer ne!’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Keskyede iry desike hyalas ma byohe, ‘Amam lan o, mlwura ma kimin ti ain ne aduk, ana kswaban lasmyerke ma kyaklelela, ode kal lasmyer maiskye ti,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ma tseak o ain mama ne o kisi ta lema, kolnye lema kisi, desikeo andeka tuly ba.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ti sew a Inamreske it bonyo, Yesuske yajar ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tike it a krala.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ti desike dakun o wamfwetke it, neke ngkeskwakwe syukar i ma kluruk i, ma khyury ma itdu nini ainke hean a kresi walw de.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Lemade kyoat Yesuske imatakit wamfwet desy bonyo, yabuk a i ma mya ma byu ti i de byohe, “Eno, wasimw a kbaike kitayar de.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ode Yesuske syaa sima ti wamfwet desy bonyo, wamfwet desy imdiry, ode lyeru Hulasokwe.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Keskyede uskwe khatu sey Yahudi-nare rasambayan ti desike ika keyer, kali Yesuske nyoha iry a klurukare ma eras sir ti sew Inamreske, ode tyanuk ti iry ribun ne ma byohe, “Sekwe nem neke tkarya. Desikemo tal sew denem desy ma tnoha irire wait a kbainare, de kete tnoha irire ti sew Inamreske.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Keskyede ity Ebutke Yesuske hyalas iry desy ma byohe, “Hei iry a makakmet o, lema mhwe mo ti sew Inamreske dakun o, irire rtunik wait saby o keledai toha wait oare, ma ror sir ti ral wer ti renw.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 De lema mhwe o wamfwet neke Abraham tesnwo natu i, ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke yety a i ma ainke hean a kresi walw neke kluruk i e? Lemade kesak a ngkeskwaw desy toha i ti sew Inamreske.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ode kyoat itanuk koldyesy bonyo, iry a mamnisik i desikre rmay, klala iry salik desikre ramukmuka ramarmara sir mumu ti ktela madelah eras iala mumu desy.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Lemade Yesuske tyanuk de byohe, “Ana kal sai ma kuhliak ti kyoat Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne de?”
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Lemade Yesuske ihliak ti Hulasokwe mya ma ihareta kola Rajake ne ti lasyeke khatuke ma byohe, “Irkye it a yal lasyeke ma yabur ti wasi boke, ma ktyuhw kola akwe ode manunare raka nukat ti ksananare.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kal sai ma kuhliak huruk ti kyoat Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne de?”
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Dendye Yesuske ihliak ti ragike de byohe, “Sekwe it bonyo, wamfwetke it a yal ragike ma iswail a ktyabal teriguke kminanke kadutke enatelw, ode kbyes ma lan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kyoat Yesuske lyakut bai Yerusalem bonyo, lyakut a yoly nusare ode hnuare ma yajar irire.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ode irkye it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Ebo, mlay bain o ana iry a Hulasokwe iaorif ma ror I o laitke nini nam neke ru ta telw sir bony e?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Dendye Yesuske hyalas iry mamin desikre ma byohe, “Myalkyaw e ma msyukar holholat butbut desy, kali mlay bain o irire ribun a ralkyaw sir ma rsukar, keskyede ana lema ratot.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kolnye sekye kebuke byitil i ma hyolat eta holholatke, ma ei ne mumu neke mimdiry a mloskye, ode mtyoki-mtyoky holholatke ma mtyanuk de mbyohe, ‘Amam lan o, mlwakat holholatke ma aramy!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Lemade ei neke ana mtyanuk ma mbyohe, ‘Aramy neke kola miknam o myenw myor o, ode oi neke majar ti sal a mabai ara nusamkye.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Keskyede Amam lan desike tyanuk ti e ma byohe, ‘Yaw neke lema khwe o kabei e de, ode lema khwe o myosy kabei ma mmya. Hei iry maala tot atyat e, myaditi lakhidik e toha ne.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kyait a sew a Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake neke kmya, ma myatos Abraham, Ishak, Yakub, ode iry manety Hulasokwe wasi nyanoare mumu bonyo, ana mkyeyer ode msyer, kali ei neke, rtian e ei mloskye de.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ode iry a manosy timur o harat, ode manosy a seryab o tran neke, iry desikre ana rtaklulw ma raknam ti wen eras Hulasokwe ihareta kola Raja tike.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ode mlay bain ti iry manosy lyaw nekre, dum ana rmuna, ode kolnye iry mamunanare neke, dum a ana rosy lyakwe.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kyoat desyo iry Farisi-nare dum a rma ma rtanuk ti Yesuske de rbohe, “Kete mumin ti ne! Mbwai wen salik, kali raja Herodes yobak ma tyabahunw a O.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lemadendye Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Mbya, ode mlyosu ti raja Herodes, iry makakmet desy, de mbyohe, senwe ode bolbol, ana kesak a ngkeskwakwe ode knwoha iry isy masunure ma eras sir, ode heit o kala ate karyaakkwe.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Klala senwe ode bolbol ma heit, neke kswaur wasikw laklakutke bai Yerusalem, ode ana lema rtabahunw a yaw kolnye lenla kait o Yerusalem, kali iry Yerusalem desikre wait a ktelake de ma kolnye rtabahunw iry manety Hulasokwe wasi nyanoare mo rtabahunw sir ti Yerusalem de lema ti wen salik.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Lemadendye Yesuske ralake kitol ma byoran de byohe, “Weee Yerusalem, Yerusalem e, ei ne mitabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ode myal hature ma myatdya iry a Hulasokwe iaso ti e nekre ma rmaty! Sew kyaki-kyaki neke kou ma kuwahuk e ma kkwarduan miktemtem mumu, kola ne sihi ltyenke kyuru yahuk ananare ma lyukut o kyoka sir, keskyede lema myou.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ode kolnye Hulasokwe tyutuk wasi Sekye ma knani ode lema imin ti de. Lemade ei ne ana lema myatakit Yaw dakun nini kuma bonyo miten Hulasokwe ma yal eraske ma Yaw ma mbyohe, ‘O Hulasow O, mal eraske ti I, kali mya a khyali ity Ebutke Hulasokwe Anike.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.