Lucas 13
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat desyo irire dum a rahes ti Yesuske ma rbohe, “Iry a Galilea-nare moluk a rkotal healare ma rabar ti Hulasokwe, bonyo gubernur Pilatus tyabahunw a sir.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Lemade Yesuske hyalas iry desikre de byohe, “Ei ne mryekan mo iry Galilea desikre rmaty kali wait lim o sal nekre ribun ma kryesik iry Galilea salik nekre mumu e?
2 Então Jesus disse:
3 Lema koldyesy! Keskyede ei neke kolnye lema mtyunik totamy atyatare, desikemo ei ne mumu ana myaty kola iry desikre.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 De lema mhye ohe toreng maney Siloam desy klyily ti kdyan iry dehean a kresi walw desikre ma rmaty. Kali ei ne mryekan o ktela neke kdi ti kali iry desikre wait lim o sal ribun ma kryesik iry salik mamin ti Yerusalem desy mumu e?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Lema koldyesy! Keskyede ei neke kolnye lema mtyunik totamy atyatare, desikemo ana mmyaty kola iry desikre dakun.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Lemade Yesuske tyanuk tun inahliak ne ma byohe, “Irkye it a wasi bo tasy maiskye ma arake ktyuhw ti boke krala desy dakun, ma yal irkye it ma nyoha bo desy. Ode sekwe it bonyo, boke kebu desike mya ma yobak ara desy kisinare, keskye lema itot.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Dendye boke kebu desike tyanuk ti iry a manoha bo tasy maisy desy de byohe, ‘Ainke enatelw ma ne de, kmwa ma kobak aw ara ne kisinare keskye lema kutot. Lemamo muly aw ne lakhidik ma mtwan harharkwe ti, kali lema kika kbuan ti kimorif ti lasmyer ne!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Keskyede iry desike hyalas ma byohe, ‘Amam lan o, mlwura ma kimin ti ain ne aduk, ana kswaban lasmyerke ma kyaklelela, ode kal lasmyer maiskye ti,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ma tseak o ain mama ne o kisi ta lema, kolnye lema kisi, desikeo andeka tuly ba.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ti sew a Inamreske it bonyo, Yesuske yajar ti Yahudi-nare wait sey rasambayan tike it a krala.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ti desike dakun o wamfwetke it, neke ngkeskwakwe syukar i ma kluruk i, ma khyury ma itdu nini ainke hean a kresi walw de.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Lemade kyoat Yesuske imatakit wamfwet desy bonyo, yabuk a i ma mya ma byu ti i de byohe, “Eno, wasimw a kbaike kitayar de.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ode Yesuske syaa sima ti wamfwet desy bonyo, wamfwet desy imdiry, ode lyeru Hulasokwe.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Keskyede uskwe khatu sey Yahudi-nare rasambayan ti desike ika keyer, kali Yesuske nyoha iry a klurukare ma eras sir ti sew Inamreske, ode tyanuk ti iry ribun ne ma byohe, “Sekwe nem neke tkarya. Desikemo tal sew denem desy ma tnoha irire wait a kbainare, de kete tnoha irire ti sew Inamreske.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Keskyede ity Ebutke Yesuske hyalas iry desy ma byohe, “Hei iry a makakmet o, lema mhwe mo ti sew Inamreske dakun o, irire rtunik wait saby o keledai toha wait oare, ma ror sir ti ral wer ti renw.
15 Então o Senhor respondeu:
16 De lema mhwe o wamfwet neke Abraham tesnwo natu i, ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke yety a i ma ainke hean a kresi walw neke kluruk i e? Lemade kesak a ngkeskwaw desy toha i ti sew Inamreske.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ode kyoat itanuk koldyesy bonyo, iry a mamnisik i desikre rmay, klala iry salik desikre ramukmuka ramarmara sir mumu ti ktela madelah eras iala mumu desy.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Lemade Yesuske tyanuk de byohe, “Ana kal sai ma kuhliak ti kyoat Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne de?”
18 Jesus disse:
19 Lemade Yesuske ihliak ti Hulasokwe mya ma ihareta kola Rajake ne ti lasyeke khatuke ma byohe, “Irkye it a yal lasyeke ma yabur ti wasi boke, ma ktyuhw kola akwe ode manunare raka nukat ti ksananare.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ana kal sai ma kuhliak huruk ti kyoat Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ne de?”
20 Jesus continuou:
21 Dendye Yesuske ihliak ti ragike de byohe, “Sekwe it bonyo, wamfwetke it a yal ragike ma iswail a ktyabal teriguke kminanke kadutke enatelw, ode kbyes ma lan.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Kyoat Yesuske lyakut bai Yerusalem bonyo, lyakut a yoly nusare ode hnuare ma yajar irire.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ode irkye it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Ebo, mlay bain o ana iry a Hulasokwe iaorif ma ror I o laitke nini nam neke ru ta telw sir bony e?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Dendye Yesuske hyalas iry mamin desikre ma byohe, “Myalkyaw e ma msyukar holholat butbut desy, kali mlay bain o irire ribun a ralkyaw sir ma rsukar, keskyede ana lema ratot.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Kolnye sekye kebuke byitil i ma hyolat eta holholatke, ma ei ne mumu neke mimdiry a mloskye, ode mtyoki-mtyoky holholatke ma mtyanuk de mbyohe, ‘Amam lan o, mlwakat holholatke ma aramy!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Lemade ei neke ana mtyanuk ma mbyohe, ‘Aramy neke kola miknam o myenw myor o, ode oi neke majar ti sal a mabai ara nusamkye.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Keskyede Amam lan desike tyanuk ti e ma byohe, ‘Yaw neke lema khwe o kabei e de, ode lema khwe o myosy kabei ma mmya. Hei iry maala tot atyat e, myaditi lakhidik e toha ne.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Kyait a sew a Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake neke kmya, ma myatos Abraham, Ishak, Yakub, ode iry manety Hulasokwe wasi nyanoare mumu bonyo, ana mkyeyer ode msyer, kali ei neke, rtian e ei mloskye de.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ode iry a manosy timur o harat, ode manosy a seryab o tran neke, iry desikre ana rtaklulw ma raknam ti wen eras Hulasokwe ihareta kola Raja tike.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ode mlay bain ti iry manosy lyaw nekre, dum ana rmuna, ode kolnye iry mamunanare neke, dum a ana rosy lyakwe.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Kyoat desyo iry Farisi-nare dum a rma ma rtanuk ti Yesuske de rbohe, “Kete mumin ti ne! Mbwai wen salik, kali raja Herodes yobak ma tyabahunw a O.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Lemadendye Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Mbya, ode mlyosu ti raja Herodes, iry makakmet desy, de mbyohe, senwe ode bolbol, ana kesak a ngkeskwakwe ode knwoha iry isy masunure ma eras sir, ode heit o kala ate karyaakkwe.
32 Jesus respondeu:
33 Klala senwe ode bolbol ma heit, neke kswaur wasikw laklakutke bai Yerusalem, ode ana lema rtabahunw a yaw kolnye lenla kait o Yerusalem, kali iry Yerusalem desikre wait a ktelake de ma kolnye rtabahunw iry manety Hulasokwe wasi nyanoare mo rtabahunw sir ti Yerusalem de lema ti wen salik.”
33 E Jesus continuou:
34 Lemadendye Yesuske ralake kitol ma byoran de byohe, “Weee Yerusalem, Yerusalem e, ei ne mitabahunw a iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ode myal hature ma myatdya iry a Hulasokwe iaso ti e nekre ma rmaty! Sew kyaki-kyaki neke kou ma kuwahuk e ma kkwarduan miktemtem mumu, kola ne sihi ltyenke kyuru yahuk ananare ma lyukut o kyoka sir, keskyede lema myou.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ode kolnye Hulasokwe tyutuk wasi Sekye ma knani ode lema imin ti de. Lemade ei ne ana lema myatakit Yaw dakun nini kuma bonyo miten Hulasokwe ma yal eraske ma Yaw ma mbyohe, ‘O Hulasow O, mal eraske ti I, kali mya a khyali ity Ebutke Hulasokwe Anike.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.