Gênesis 7

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lemade YANWE byu ti Nuh de byohe, “Mor a wasimw sekye kralake msyukar ei batbatakke krala desy, kali katos ti iry taras ne mo mmwesan a mlay a o.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 — ausente —
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 — ausente —
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Kali lenla sekwe itw bonyo, knwauk us lan ne ti lasmyerke khaha ne, ma kyal nini sekwe hean-at. Ma nam kuala mamin lasmyerke khaha ne kswoly o kswarah ba mumu.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Lemade Nuh tyoha haret YANWE itanuk ti i desikre mumu.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Kyoat a Hulasokwe iala wer maluburke ma kbyenw lasmyerke khaha ne mumu bonyo, Nuh wasi ainke atkwe nem (600).
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Lemade Nuh yor sawa ode ananare ror sawatare, rsukar ei batbatakke krala desy ma kete wer maluburke ktyabahunw a sir.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 Maktei bonyo heal salno salik lema rasusinare ode rasusinare, rtabal manu salno salik lema rasusinare ode rasusinare ti lasmyerke khaha ne mumu,
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 neke wamfwet wamwany rahanun a sir ode rma ma rsukar ei batbatakke krala desy ma rait Nuh. Ma ktyoha haret Hulasokwe itanuk ti Nuhke.
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Lemadendye sekwe itw kyolak eta bonyo, Hulasokwe yala werke ma klyubur ma kbyenw lasmyerke khaha ne mumu.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Kyoat a Nuh wasi ainke atkwe nem, ode ti sew a hean a kresi itkwe ti hul enaruke, desikeo lasmyerke kimnan ma wer a kmatanare klyubur ma ksyorw a lasmyerke khaha ne, ode laitke kele rsin
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 ma us lanke kdi kola dene kele rhodi wer laitke ei hahke ma kyal nini sekwe hean-at.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Kyoat sew desy dakun o, Nuh yor sawa, ode anan detelw desike, neke Sem, Ham, ode Yafet, ror sawatare rsukar a kmuna ei batbatakke krala desy ma ramin ti.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 Ode manu o heal mamaruh o mata mnas, kakan o lan, rtabal heal malamy ti lasmyerke khaha ne dakun;
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 neke manu o heal salno salik a mamea nekre rahanun wamfwet wamwany, ma rma ma rsukar ei batbatak desy ma rait Nuh.
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Heal o manu desikre rma ma rsukar mumu ma kola haret Hulasokwe itanuk ti Nuhke. Maktei bonyo, YANWE hyolat eta holholat batbatak desy.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Ti lasmyerke khaha ne mumu, wer malubur desike ksyai ma kyal nini sekwe hean-at. Lemade wer desike ksyai ma kyamanuk batbatak desy ma kimanw-kimanw.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Ode wer desike ksyai-ksyai toha ma lan ti lasmyerke khaha ne, ma batbatak desike kimanw-manw ti werke khaha desy.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ode wer desike ksyai de ksyai nini atat a ksyalik ma khyalodur lasmyerke khaha ne, ma kkyahat eta huar atat mamin a lasmyerke khaha ne mumu,
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 ma wer malubur desike kbyilak huar a ktutunare, neke mabilakke reke enatelw ktera.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Lemadendye nam ribun lan mamorif ti lasmyerke khaha ne, rmaty mumu, neke manu o heal a mamaruh o, mata mnas o, malamy nekre rtabal iry ribun mamorif ti lasmyerke khaha ne mumu.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Mane nam ribun lan mamea ti lasmyerke khaha neke rmaty mumu ma teit.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 Lemadendye nam ribun lan mamorif ti lasmyerke khaha ne mumu neke, iry o, heal o, manu o, heal malamy o nam nekre, Hulasokwe tyabahunw o yaha sir mumu. Klala mamin ti batbatakke krala desy, neke Nuh yor sawa o anan o sobai, rtabal a heal o manu ranor sir desikre rmesan a rmorif bo.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Ode sekwe atw ksala hean-sim (150), wer malubur desike kkyahat eta lasmyerke khaha ne mumu.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.