Gênesis 7
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Lemade YANWE byu ti Nuh de byohe, “Mor a wasimw sekye kralake msyukar ei batbatakke krala desy, kali katos ti iry taras ne mo mmwesan a mlay a o.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Kali lenla sekwe itw bonyo, knwauk us lan ne ti lasmyerke khaha ne, ma kyal nini sekwe hean-at. Ma nam kuala mamin lasmyerke khaha ne kswoly o kswarah ba mumu.”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Lemade Nuh tyoha haret YANWE itanuk ti i desikre mumu.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Kyoat a Hulasokwe iala wer maluburke ma kbyenw lasmyerke khaha ne mumu bonyo, Nuh wasi ainke atkwe nem (600).
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Lemade Nuh yor sawa ode ananare ror sawatare, rsukar ei batbatakke krala desy ma kete wer maluburke ktyabahunw a sir.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Maktei bonyo heal salno salik lema rasusinare ode rasusinare, rtabal manu salno salik lema rasusinare ode rasusinare ti lasmyerke khaha ne mumu,
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 neke wamfwet wamwany rahanun a sir ode rma ma rsukar ei batbatakke krala desy ma rait Nuh. Ma ktyoha haret Hulasokwe itanuk ti Nuhke.
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Lemadendye sekwe itw kyolak eta bonyo, Hulasokwe yala werke ma klyubur ma kbyenw lasmyerke khaha ne mumu.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Kyoat a Nuh wasi ainke atkwe nem, ode ti sew a hean a kresi itkwe ti hul enaruke, desikeo lasmyerke kimnan ma wer a kmatanare klyubur ma ksyorw a lasmyerke khaha ne, ode laitke kele rsin
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 ma us lanke kdi kola dene kele rhodi wer laitke ei hahke ma kyal nini sekwe hean-at.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Kyoat sew desy dakun o, Nuh yor sawa, ode anan detelw desike, neke Sem, Ham, ode Yafet, ror sawatare rsukar a kmuna ei batbatakke krala desy ma ramin ti.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 Ode manu o heal mamaruh o mata mnas, kakan o lan, rtabal heal malamy ti lasmyerke khaha ne dakun;
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 neke manu o heal salno salik a mamea nekre rahanun wamfwet wamwany, ma rma ma rsukar ei batbatak desy ma rait Nuh.
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Heal o manu desikre rma ma rsukar mumu ma kola haret Hulasokwe itanuk ti Nuhke. Maktei bonyo, YANWE hyolat eta holholat batbatak desy.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Ti lasmyerke khaha ne mumu, wer malubur desike ksyai ma kyal nini sekwe hean-at. Lemade wer desike ksyai ma kyamanuk batbatak desy ma kimanw-kimanw.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Ode wer desike ksyai-ksyai toha ma lan ti lasmyerke khaha ne, ma batbatak desike kimanw-manw ti werke khaha desy.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Ode wer desike ksyai de ksyai nini atat a ksyalik ma khyalodur lasmyerke khaha ne, ma kkyahat eta huar atat mamin a lasmyerke khaha ne mumu,
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 ma wer malubur desike kbyilak huar a ktutunare, neke mabilakke reke enatelw ktera.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Lemadendye nam ribun lan mamorif ti lasmyerke khaha ne, rmaty mumu, neke manu o heal a mamaruh o, mata mnas o, malamy nekre rtabal iry ribun mamorif ti lasmyerke khaha ne mumu.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Mane nam ribun lan mamea ti lasmyerke khaha neke rmaty mumu ma teit.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Lemadendye nam ribun lan mamorif ti lasmyerke khaha ne mumu neke, iry o, heal o, manu o, heal malamy o nam nekre, Hulasokwe tyabahunw o yaha sir mumu. Klala mamin ti batbatakke krala desy, neke Nuh yor sawa o anan o sobai, rtabal a heal o manu ranor sir desikre rmesan a rmorif bo.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Ode sekwe atw ksala hean-sim (150), wer malubur desike kkyahat eta lasmyerke khaha ne mumu.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.