Gênesis 49
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Lemadendye Yakub yabuk ananare ode byu ti sir de byohe, “Miwahuk e ti ne ma myarasik yaw ma kala ma ktwanuk ti e nam ana mitot ti sew mama nekre.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Anakw e, miwahuk e ode mtyomolu amamy Israel yaw.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben anakw ausw o. Oi ne anakw ausw lermatmata o.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Keskyede oi neke mola tasike ma eskwe kyohw mo kiway ti de kiway ma ode lema mtwenas, ma khyury ma oi neke lema mbwa lulu irire de,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon mor Lewi ausw amury e. Wasimy husw o rama kyeluk amalkyaumy.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Lemade lema ktwoha tun miohutke, ode lema kuahuk yaw kor e,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Lemamo Hulasokwe tyuhar keyeramy desikre lakhidik ba, kali mkyeyer mo atyat a ksyalik!
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yehuda o, waimure ana rdakin o ma rbitil animkwe ma ne sra ne,
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yehuda neke mola singa murke ma idoha ma syok heal maktei bonyo yolik i ei wenake huruk, ma byob ma yenah,
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Yehuda o, ebnwo anamw ana raka Raja ma rkumak haretke nini irkye it a mya, desyo iry neke Raja lan lahuk i,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Ode ana wasimw a boluhu-boel nekre kisinare mausw-mausw ma kyety kunwo-katway ti o ma ana wasimw keledaike ananke mdwalun i ti tasy maiskye kusu eraske bo,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Ode matamure mermer kali menw tasy maiskye kwenke ma kindika wer bokbokke bo, ode nisimure bokbok kali menw suskwe sew kyaki nekre bo.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zebulon o, oi neke mumin ti namwatake ode kabalare kbyaly ti wasimw namwata desy, ode nusamkwe kika aktah a kyor hnu Sidonke.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakhar o, oi neke mola dene keledai malkyakaw ne ma yulik a i ti yenah a wasi aryarkye ksakake.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Desikeo kyoat a muatos wen mumin ti desike eras a ksyalik, lemade mlwura tenamkwe ma muka at ti iry salik ti wen desy bo.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan o, oi neke ana mswon eras o atyat ode mohut irire wait tun sal o mlay,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Ode oi ne mola manunkwe ti salke kserike.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 (O Hulasow O, mormyorif munal ma aramy neke malmata kukitkita bo.)
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad o, oi neke ana iry manametare robak ma radoha o ma rtabahunw o, keskye mulak o ma malmahalala sir huruk.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Asyer o, oi neke kotw o abw mausw ti o a ksyalik, ode ana mtwutuk kita raja-nare.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naftali o, oi neke mola dene rusa wamfwet madohut wasi daldalun ne,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yusuf o, oi neke mola keledai mata mnaske ma nyei werke, ode ila ti kususwanare.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Iry mamnisik oare rawahuk sir ma rrama o,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 keskyede Yusuf malkyakau o ma wasimw husw o rama ktye ma nenen, ode lenamkwe malkyakaw,
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Hulasow a kusob ti neke iloblobak o,
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Eras manosy amamw neke kbyilak manosy a kususwan o huar heitlulswokre.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benyamin o, oi neke mola asw a utan mamlar ne, ma
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Mane Yakub yal eraske ti anan de hean a kresi enaru (12) desikre mumu ode anan desikre rosy a watatare it o it ma khyalak totatare.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Maktei bonyo Yakub tyanuk ti ananare ma byohe, “Kolnye ana kmwaty. Desikemo myety tbunakkwe ba ti knyei ebnwo matrumakw ti
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 bob mamin a bo soke, oa Makhpela, kseri timur Mamre ti nus Kanaanke. Bob desike Abraham lyiw ktyabal bo desy toha Efron, iry a Hetke, ma Abraham myaty mo rtutuk tbunanke ti wen desy.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Wen desike rtutuk Abraham yor sawa Sara tbunatare, ktyabal anat Ishak yor sawa Ribka tbunatare, ode wen desike dakun o ktwutuk sawakw Lea tbunanke ti.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Mane bo desike ktyabal bob mamin tike Ebukw Abraham heitlulswo lyiw toha iry a Het-are.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Yakub itanuk ti ananare maktei bonyo, yulik i ti yerak i ti sehleke ma myaty elik.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.