Gênesis 49

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemadendye Yakub yabuk ananare ode byu ti sir de byohe, “Miwahuk e ti ne ma myarasik yaw ma kala ma ktwanuk ti e nam ana mitot ti sew mama nekre.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Anakw e, miwahuk e ode mtyomolu amamy Israel yaw.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruben anakw ausw o. Oi ne anakw ausw lermatmata o.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Keskyede oi neke mola tasike ma eskwe kyohw mo kiway ti de kiway ma ode lema mtwenas, ma khyury ma oi neke lema mbwa lulu irire de,
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeon mor Lewi ausw amury e. Wasimy husw o rama kyeluk amalkyaumy.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Lemade lema ktwoha tun miohutke, ode lema kuahuk yaw kor e,
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Lemamo Hulasokwe tyuhar keyeramy desikre lakhidik ba, kali mkyeyer mo atyat a ksyalik!
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yehuda o, waimure ana rdakin o ma rbitil animkwe ma ne sra ne,
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Yehuda neke mola singa murke ma idoha ma syok heal maktei bonyo yolik i ei wenake huruk, ma byob ma yenah,
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Yehuda o, ebnwo anamw ana raka Raja ma rkumak haretke nini irkye it a mya, desyo iry neke Raja lan lahuk i,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Ode ana wasimw a boluhu-boel nekre kisinare mausw-mausw ma kyety kunwo-katway ti o ma ana wasimw keledaike ananke mdwalun i ti tasy maiskye kusu eraske bo,
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ode matamure mermer kali menw tasy maiskye kwenke ma kindika wer bokbokke bo, ode nisimure bokbok kali menw suskwe sew kyaki nekre bo.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zebulon o, oi neke mumin ti namwatake ode kabalare kbyaly ti wasimw namwata desy, ode nusamkwe kika aktah a kyor hnu Sidonke.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isakhar o, oi neke mola dene keledai malkyakaw ne ma yulik a i ti yenah a wasi aryarkye ksakake.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Desikeo kyoat a muatos wen mumin ti desike eras a ksyalik, lemade mlwura tenamkwe ma muka at ti iry salik ti wen desy bo.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan o, oi neke ana mswon eras o atyat ode mohut irire wait tun sal o mlay,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ode oi ne mola manunkwe ti salke kserike.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 (O Hulasow O, mormyorif munal ma aramy neke malmata kukitkita bo.)
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad o, oi neke ana iry manametare robak ma radoha o ma rtabahunw o, keskye mulak o ma malmahalala sir huruk.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Asyer o, oi neke kotw o abw mausw ti o a ksyalik, ode ana mtwutuk kita raja-nare.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Naftali o, oi neke mola dene rusa wamfwet madohut wasi daldalun ne,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusuf o, oi neke mola keledai mata mnaske ma nyei werke, ode ila ti kususwanare.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Iry mamnisik oare rawahuk sir ma rrama o,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 keskyede Yusuf malkyakau o ma wasimw husw o rama ktye ma nenen, ode lenamkwe malkyakaw,
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Hulasow a kusob ti neke iloblobak o,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Eras manosy amamw neke kbyilak manosy a kususwan o huar heitlulswokre.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin o, oi neke mola asw a utan mamlar ne, ma
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Mane Yakub yal eraske ti anan de hean a kresi enaru (12) desikre mumu ode anan desikre rosy a watatare it o it ma khyalak totatare.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Maktei bonyo Yakub tyanuk ti ananare ma byohe, “Kolnye ana kmwaty. Desikemo myety tbunakkwe ba ti knyei ebnwo matrumakw ti
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 bob mamin a bo soke, oa Makhpela, kseri timur Mamre ti nus Kanaanke. Bob desike Abraham lyiw ktyabal bo desy toha Efron, iry a Hetke, ma Abraham myaty mo rtutuk tbunanke ti wen desy.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Wen desike rtutuk Abraham yor sawa Sara tbunatare, ktyabal anat Ishak yor sawa Ribka tbunatare, ode wen desike dakun o ktwutuk sawakw Lea tbunanke ti.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Mane bo desike ktyabal bob mamin tike Ebukw Abraham heitlulswo lyiw toha iry a Het-are.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yakub itanuk ti ananare maktei bonyo, yulik i ti yerak i ti sehleke ma myaty elik.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.