Gênesis 48

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat desike lema klenke soso bonyo irire rabrita ti Yusuf de rbohe, “Amamu isike ksunw.” Lemade Yusuf yor anan deruke ma rba ti rseak Yakub. Anan deru nekre Manasye yor Efraim.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ti ranait bonyo Yakub tyomolu ohe Yusuf mya de, desike bonyo yalkyaw i ma byatar ma tyaklulw ti sehleke.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Ode Ama Yakub byu ti Yusuf de byohe, “Sew maba mamuna sokre, Hulasokwe syusu tenanke ma yaw ti Lus, neke o nus Kanaanke, ode yal eraske ma yaw,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 ode lyosu ma yaw de byohe, ‘Ana kal eraske ti o ma tesnwo natumw ode ebnwo anamw rresy a nus ne, ode kal nus ne ti ebnwo anamw ma radurak ti nini nam.’ ”
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Ode Yakub tyanuk huruk ma byohe, “Kyoat a lenla kmwai Mesir ne, desyo anamw deru Manasye yor Efraim neke radur sir ti Mesir ne de. Lemade ana kala sir kola anakw elik, kola dene Ruben yor Simeon dakun.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Kolnye muka anamw huruk, ana lema kal sir kindi anakw, de anamw sir bo. Ode ana rosy a watke toha Manasye yor Efraim wait lasmyer a radurakare.”
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Yakub tyanuk huruk de byohe, “Kyoat kolik yaw toha Mesopotamia (Padan), desyo kmwa ma ti sal a klen bonyo, enamw Rahel ne myaty ti Kanaan, neke lema soso toha hnu Efratke, ode ralakw ne kitol a ksyalik. Lemade kkwali i o so ti salke kseri ma bai hnu Efrat so.” (Hnu Efrat neke ne kani Betlehem ne.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Lemade kyoat Yakub iatos Yusuf anan deru desike bonyo yena de byohe, “Naman kabei kar ne de?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Bonyo Yusuf hyalas ma byu de byohe, “Amo, anakure sir ne nde. Hulasokwe yal sir ma yaw ti Mesir ne.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 (Kyoat desike Yakub a amosw i lahuk deny ma matanare bobo ode lema myatakit ei lulw o lyaw.)
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Ode tyanuk ti Yusuf de byohe, “Lema khwe elik-elik o dene ana kait o, keskye senweke Hulasokwe lyura yaw ma kait oa mor anamure dakun.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Maktei bonyo Yusuf yal naman deru desikre toha ama-na rihake ode ia syakitil ti ama-na luluke.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Lemade yal Efraim amury ne ti ama Yakub seri wisalke, ode Manasye auskwe ti Yakub seri wanke.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 The ohe Manasye ausw i, keskye Yakub ikoik sima deruke ma yal sima wanke ti Efraim usuke, klala wisalke kyei Manasye usuke.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Maktei bonyo syambayan ma iten eraske ti Yusuf kolnye,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Ode klatsam a klatsam o Hulasow O mala tenamkwe kola malaikat ne ma mmwa ma maditi yaw toha atyat nekre mumu.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Keskyede Yusuf iatos ma ama-na ikoik simanare koldyesy bonyo lema dyakin. Lemadendye kyumak ama-na simake ma yala ma yaditi toha Efraim ma yal ei Manasye usuke,
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 ode byohe, “Amo, kete mala koldyesy. Manasye neke naman ausw i; lemade mal simamw a wanke ti i.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Keskye Ama Yakub ibrai yaditi simake ode byohe, “Anakw o, khwe dakun. Manasye neke ana iry lan a i ode byes ma tesnwo natu ribun sir, keskye wai amurkye ana ika iry lan ma ryesik a i, ode tesnwo natu nekre iry lan sir ma raka nusatare ma lan-lan.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Lemadendye sew desike syambayan ma iten eraske ti sir de byohe,
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Desike bonyo Yakub (Israel) tyanuk ti Yusuf ma byohe, “Khwe ohe lema soso bonyo kmwaty de, keskye Hulasokwe lyobak a e ode yor e ma myolik e bai ity ebnwo matrumat a hnuat.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Lemade kal hnu Sikhemke ti e, neke hnu heitlulswo kumdiriat ma kusoruk toha iry a Amori-nare, klala lema kal nus desy ti waimire.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.