Gênesis 48
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Kyoat desike lema klenke soso bonyo irire rabrita ti Yusuf de rbohe, “Amamu isike ksunw.” Lemade Yusuf yor anan deruke ma rba ti rseak Yakub. Anan deru nekre Manasye yor Efraim.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ti ranait bonyo Yakub tyomolu ohe Yusuf mya de, desike bonyo yalkyaw i ma byatar ma tyaklulw ti sehleke.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Ode Ama Yakub byu ti Yusuf de byohe, “Sew maba mamuna sokre, Hulasokwe syusu tenanke ma yaw ti Lus, neke o nus Kanaanke, ode yal eraske ma yaw,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 ode lyosu ma yaw de byohe, ‘Ana kal eraske ti o ma tesnwo natumw ode ebnwo anamw rresy a nus ne, ode kal nus ne ti ebnwo anamw ma radurak ti nini nam.’ ”
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Ode Yakub tyanuk huruk ma byohe, “Kyoat a lenla kmwai Mesir ne, desyo anamw deru Manasye yor Efraim neke radur sir ti Mesir ne de. Lemade ana kala sir kola anakw elik, kola dene Ruben yor Simeon dakun.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Kolnye muka anamw huruk, ana lema kal sir kindi anakw, de anamw sir bo. Ode ana rosy a watke toha Manasye yor Efraim wait lasmyer a radurakare.”
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Yakub tyanuk huruk de byohe, “Kyoat kolik yaw toha Mesopotamia (Padan), desyo kmwa ma ti sal a klen bonyo, enamw Rahel ne myaty ti Kanaan, neke lema soso toha hnu Efratke, ode ralakw ne kitol a ksyalik. Lemade kkwali i o so ti salke kseri ma bai hnu Efrat so.” (Hnu Efrat neke ne kani Betlehem ne.)
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Lemade kyoat Yakub iatos Yusuf anan deru desike bonyo yena de byohe, “Naman kabei kar ne de?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Bonyo Yusuf hyalas ma byu de byohe, “Amo, anakure sir ne nde. Hulasokwe yal sir ma yaw ti Mesir ne.”
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 (Kyoat desike Yakub a amosw i lahuk deny ma matanare bobo ode lema myatakit ei lulw o lyaw.)
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Ode tyanuk ti Yusuf de byohe, “Lema khwe elik-elik o dene ana kait o, keskye senweke Hulasokwe lyura yaw ma kait oa mor anamure dakun.”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Maktei bonyo Yusuf yal naman deru desikre toha ama-na rihake ode ia syakitil ti ama-na luluke.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Lemade yal Efraim amury ne ti ama Yakub seri wisalke, ode Manasye auskwe ti Yakub seri wanke.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 The ohe Manasye ausw i, keskye Yakub ikoik sima deruke ma yal sima wanke ti Efraim usuke, klala wisalke kyei Manasye usuke.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Maktei bonyo syambayan ma iten eraske ti Yusuf kolnye,
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Ode klatsam a klatsam o Hulasow O mala tenamkwe kola malaikat ne ma mmwa ma maditi yaw toha atyat nekre mumu.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Keskyede Yusuf iatos ma ama-na ikoik simanare koldyesy bonyo lema dyakin. Lemadendye kyumak ama-na simake ma yala ma yaditi toha Efraim ma yal ei Manasye usuke,
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 ode byohe, “Amo, kete mala koldyesy. Manasye neke naman ausw i; lemade mal simamw a wanke ti i.”
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Keskye Ama Yakub ibrai yaditi simake ode byohe, “Anakw o, khwe dakun. Manasye neke ana iry lan a i ode byes ma tesnwo natu ribun sir, keskye wai amurkye ana ika iry lan ma ryesik a i, ode tesnwo natu nekre iry lan sir ma raka nusatare ma lan-lan.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Lemadendye sew desike syambayan ma iten eraske ti sir de byohe,
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Desike bonyo Yakub (Israel) tyanuk ti Yusuf ma byohe, “Khwe ohe lema soso bonyo kmwaty de, keskye Hulasokwe lyobak a e ode yor e ma myolik e bai ity ebnwo matrumat a hnuat.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Lemade kal hnu Sikhemke ti e, neke hnu heitlulswo kumdiriat ma kusoruk toha iry a Amori-nare, klala lema kal nus desy ti waimire.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.