Gênesis 46
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Yakub isosan lan o hnutat mumu ma rbai Mesir. Rba nini ranait hnu Bersyebake bonyo yotno yabar heal ma syalak eraske ba ti Hulasow a kyalamo ama Ishak isob ti Ike.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Metdyet desike myey ma yatos ohe Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, “Yakub! Yakub!” Bonyo Yakub hyalas I de byohe, “Ebukw o, yaw san.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Desike bonyo Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, “Yaw ne Hulasow a amamu isob ma Yaw ne. Lemade kete mumtaut ma mbwai Mesir, kali ana kala o ma tesnwo natumw nekre ribun sir o Mesir,
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 ode kor mamak o o so. Ana kala ma myolik e ei nus ne. Ode Yusuf a yor o nini mmwaty bo.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Desike bonyo Yakub byetik toha Bersyeba. Yakub ananare rsalak a i yor ebu o sobainare ti blilily a Raja Mesirke iosa ma ranal sirare.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Rba desyo ror wait biby o domba o lan o hnutat mumu ma rbai Mesir,
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 neke Yakub yor ebnwo anan wamfwet wamwany mumu.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Yakub ebu o anan mabai Mesir-are sir ne:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Henokh, Palu, Hezron, ode Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon ananare sir ne:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi ananare sir ne:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yehuda ananare sir ne:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isakhar ananare sir ne:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulon ananare sir ne:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ebnwo anan nekre mumu rosy a Yakub yor Lea. Ode Lea idur hah ti anan desikre oa Mesopotamia ktyabal anan wamfwetke ani Dina. Dendye Yakub yor sawa Lea neke tesnwo natut nekre aryaritke irkye hean-telw kresi enatelw sir (33).
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Klala Gad ananare sir ne:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Ayer ananare sir ne:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Iry de hean a kresi nem (16) desikre Yakub yor sawa hah Zilpa tesnwo natut sir. Zilpa neke at Laban inal i ti anan Leake.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Ode Yakub a sawa Rahel neke ananke enaru sir, neke Yusuf yor Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Oa Mesir, Yusuf neke ananke enaru sir ne: Manasye yor Efraim. Anan deru neke yor sawa Asnat anatare. Asnat neke Potifera anan wamfwetke. Potifera neke iry kyalamo masob ti a Onke.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin ananare sir ne: Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim, ode Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Irya de hean a kresi enaat desikre (14) Yakub yor sawa Rahel tesnwo natut sir.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Klala Dan neke ananke sasam ani Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Naftali ananare sir ne: Yahzeel, Guni, Yezer, ode Syilem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Irkye itwa sir (7) neke Yakub yor sawa hah Bilha tesnwo natut sir. Bilha neke at Laban inal i ti anan Rahelke.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Yakub tesnwo natut nekre aryaritke hean-nem a kresi nem (66), desyo lema raki sobainare ma rtabal sir.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Mane kyoat a Yakub wasi sekye kralake ranait Mesir bonyo, Yakub yor wasi klolan wamwanire rtabal Yusuf yor anan deruke, desyo aryaritke irkye hean-itw a sir (70).
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Lea ranait bonyo, Yakub yaso Yehuda ma myuna sir ma bya ti yabuk Yusuf ma mya ma syeak ama o Gosyen. Kyoat a rama ma ranait Gosyen bonyo,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusuf syai wasi blililkye ma bya ti yait ama ti desy. Yusuf inait ama bonyo, kyora i ode syer nini nam.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Dendye Yakub byu ti Yusuf de byohe, “Kolnye selsel neke kmwaty mo lema nam, kali ksweak o oi ne mmworif a nggora.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Desike bonyo Yusuf tyanuk ti wainare ror amatke rtabal hatnimatare de byohe, “Kolnye, ana kbwa ti klwosu ti Rajake ohe waikure ror amaku rtabal hatnimatare rosy a Kanaan ma rma de.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ode ana klwosu dakun ohe ei neke iry a malaka domba e, mane myety wasimy a saby o domba o wasimy nam ribun lan ne dakun.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Kolnye ana Rajake yabuk e ma yena o karyaamy sakar de.
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Desikemo ana mlyosu ti i de mbyohe, ‘Ara karyaamkye iry a malaka domba o biby a myala myosy kakan aramkye de, kola ara ebnwo matrumamy.’ Ana milosu koly desike bonyo, Rajake lyura e ma mimin ti Gosyen, kali iry Mesir-are kyalamo ramyeku iry malaka dombanare.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.