Gênesis 46
Maslyarw (SLU) vs ACF
1 Yakub isosan lan o hnutat mumu ma rbai Mesir. Rba nini ranait hnu Bersyebake bonyo yotno yabar heal ma syalak eraske ba ti Hulasow a kyalamo ama Ishak isob ti Ike.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Metdyet desike myey ma yatos ohe Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, “Yakub! Yakub!” Bonyo Yakub hyalas I de byohe, “Ebukw o, yaw san.”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Desike bonyo Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, “Yaw ne Hulasow a amamu isob ma Yaw ne. Lemade kete mumtaut ma mbwai Mesir, kali ana kala o ma tesnwo natumw nekre ribun sir o Mesir,
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 ode kor mamak o o so. Ana kala ma myolik e ei nus ne. Ode Yusuf a yor o nini mmwaty bo.”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Desike bonyo Yakub byetik toha Bersyeba. Yakub ananare rsalak a i yor ebu o sobainare ti blilily a Raja Mesirke iosa ma ranal sirare.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Rba desyo ror wait biby o domba o lan o hnutat mumu ma rbai Mesir,
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 neke Yakub yor ebnwo anan wamfwet wamwany mumu.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Yakub ebu o anan mabai Mesir-are sir ne:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Henokh, Palu, Hezron, ode Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon ananare sir ne:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Lewi ananare sir ne:
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yehuda ananare sir ne:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isakhar ananare sir ne:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebulon ananare sir ne:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ebnwo anan nekre mumu rosy a Yakub yor Lea. Ode Lea idur hah ti anan desikre oa Mesopotamia ktyabal anan wamfwetke ani Dina. Dendye Yakub yor sawa Lea neke tesnwo natut nekre aryaritke irkye hean-telw kresi enatelw sir (33).
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Klala Gad ananare sir ne:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ayer ananare sir ne:
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Iry de hean a kresi nem (16) desikre Yakub yor sawa hah Zilpa tesnwo natut sir. Zilpa neke at Laban inal i ti anan Leake.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Ode Yakub a sawa Rahel neke ananke enaru sir, neke Yusuf yor Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Oa Mesir, Yusuf neke ananke enaru sir ne: Manasye yor Efraim. Anan deru neke yor sawa Asnat anatare. Asnat neke Potifera anan wamfwetke. Potifera neke iry kyalamo masob ti a Onke.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin ananare sir ne: Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim, ode Ared.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Irya de hean a kresi enaat desikre (14) Yakub yor sawa Rahel tesnwo natut sir.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Klala Dan neke ananke sasam ani Husim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naftali ananare sir ne: Yahzeel, Guni, Yezer, ode Syilem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Irkye itwa sir (7) neke Yakub yor sawa hah Bilha tesnwo natut sir. Bilha neke at Laban inal i ti anan Rahelke.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Yakub tesnwo natut nekre aryaritke hean-nem a kresi nem (66), desyo lema raki sobainare ma rtabal sir.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Mane kyoat a Yakub wasi sekye kralake ranait Mesir bonyo, Yakub yor wasi klolan wamwanire rtabal Yusuf yor anan deruke, desyo aryaritke irkye hean-itw a sir (70).
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Lea ranait bonyo, Yakub yaso Yehuda ma myuna sir ma bya ti yabuk Yusuf ma mya ma syeak ama o Gosyen. Kyoat a rama ma ranait Gosyen bonyo,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusuf syai wasi blililkye ma bya ti yait ama ti desy. Yusuf inait ama bonyo, kyora i ode syer nini nam.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Dendye Yakub byu ti Yusuf de byohe, “Kolnye selsel neke kmwaty mo lema nam, kali ksweak o oi ne mmworif a nggora.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Desike bonyo Yusuf tyanuk ti wainare ror amatke rtabal hatnimatare de byohe, “Kolnye, ana kbwa ti klwosu ti Rajake ohe waikure ror amaku rtabal hatnimatare rosy a Kanaan ma rma de.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Ode ana klwosu dakun ohe ei neke iry a malaka domba e, mane myety wasimy a saby o domba o wasimy nam ribun lan ne dakun.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Kolnye ana Rajake yabuk e ma yena o karyaamy sakar de.
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Desikemo ana mlyosu ti i de mbyohe, ‘Ara karyaamkye iry a malaka domba o biby a myala myosy kakan aramkye de, kola ara ebnwo matrumamy.’ Ana milosu koly desike bonyo, Rajake lyura e ma mimin ti Gosyen, kali iry Mesir-are kyalamo ramyeku iry malaka dombanare.”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.