Gênesis 45

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lemadendye Yusuf lema tyeman a hye ti iry makarya ti iare dendye, byu ti sir de byohe, “Mbyetik ei mloskye mumu!” Lemade iry makarya ti i desikre rbetik ma lenla Yusuf yor wainare.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Lemade Yusuf syer ma yeik de yeik nini iry Mesir mamin a mlosy desikre rtomolu i; dendye ktela neke rlosu bai Raja Mesirke wasi sekye kralake dakun.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Klala Yusuf lyosu ti wainare de byohe, “Yau ne waimy a Yusuf yaw! De bain-bain o ity amatke idesi myorif a nggora e?” Keskye wainare lema rhalas a i kali ramtaut a ksyalik.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Lemade Yusuf yabuk sir ma byohe, “Mmyai san.” Ode rarasik i bonyo byu huruk de byohe, “Yau ne waimy a Yusuf yaw, mane kyoat desy mkyeta yaw bai Mesir!
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Kete mimtaut ode kete mmyay mlyobak tenamire ti miketa yaw ne. Kali Hulasokwe yor yaw mai ne kmuna e ma kaorif ribun lan ne.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Nenmo laarke ainke enaru bo, ode ana kiba ti ainke enasim huruk bonyo, ana irire lema kika nam ma rtan ode lema kika bo a kisi ma ra o renw dakun.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Lemade Hulasokwe yor yau kmuna e mai ne ma kaorif e, ode kulaka mamak a e ti lasmyerke khaha ne ma tesnwo natumy a ratot eraske ti kiba knaru ne.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Mane ei ne lema mihury ma kumai nus ne ne, keskye Hulasokwe I ne tyenuk kolnye. Ode I ne syusu yaw ma kola amam ti Raja Mesirke ma khwareta o ksweak ti Raja Mesirke wasi nam ribun lan ne mumu.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Lemamo adoko myolik e ti myait ity amatke ma mlyosu ti i de mbyohe, ‘Anamw Yusuf tyanuk kolnye: “Hulasokwe syumuk yaw ma kuka amosw lan ti nus Mesirke ktem ne mumu. Lemamo adoko mmwa mirin ma mait yaw, ode kete munggonw.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Amo, ana mumin ti nus Gosyenke ma lema soso o toha yaw. Ode mumin desy mor a ebnwo anamw mtyabal biby o domba o heal o ail minalare.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ana ksweak mamak a o ti desy, kali laar neke lenla ainke enasim huruk. Dete kolnye lema, desikeo ana amaku mor a ebnwo anamw mtyabal iry a makarya ti oare miktemtem lema kika namit-namit ti e elik-elik.”’”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Maktei o Yusuf tyanuk ti wainare huruk de byohe, “Nenmo myatos yaw bain mane, ode waikw Benyamin dakun o hye o yau ne kutun a kor e ne.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Mbya ti mlyosu ti ity amatke ohe yau ne kuka iry lan ma khwareta nus Mesir ne, ode mihes nam miatosare ode mihenare mumu. Lemamo ado myor i ma mirin.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Yusuf itun maktei bonyo yak ba ti yor wai amury Benyamin de it de kyora it ode rasera sir.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Maktei bonyo, bya ti yoy a wainare mumu ode syera sir. Maktei o ramres ma rahestun.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Kyoat iry mamin Rajake seike ratomolu ma Yusuf wainare rama bonyo, Rajake yor wasi melare ramukmuka sir.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Dendye Rajake byu ti Yusuf de byohe, “Yusuf, maso waimure ma rlean gandumke ti wait keledainare, ma rolik sir bai Kanaan
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 ti ral amamkye yor wait sekye kralake ma rma mumu ma rait yaw. Ana kal nusakkwe anana ti sir ma rnoha bo ti. Lasmyer desike eras ode ana ral koture ribun toha.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Mbwu ti sir ma rety a blililire toha ne ma rbai Kanaan ti ral sawat o anat kakan ma rsai ti, ode ror amatke dakun ma rma.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Kete rrekan ma rety nam ribun-ribun toha so ei ne, kali nam eras-eras mamin ti Mesir neke ana rosy dakun.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Lemadendye Yakub ananare rtoha Rajake nam itanukare. Yusuf yal blililire karyari Rajake itanukare ti wainare ode ika resat dakun.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Ode yal rabit harharure ratsam ti kyakar wainare raktemtem, klala wai Benyamin yosy a rabit harharkwe enasim ktyabal kubanke atkwe enatelw (300).
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ode yosa ti ama keledai wamwankye hean (10) ma klyean nam eras ribun-ribun toha Mesir, ktyabal keledai wamfwetke hean (10) ma klyean gandum o roty ode kotw o abw dakun ma ana ror amatke ra ti sal a klen kolnye rosy a Kanaan ma rmai Mesir.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Maktei bonyo yor wainare ma ti tyunik sir ma rba ode byohe, “Kete mililir ti sal a klen!”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Lemadendye rbetik toha Mesir ma rbai Kanaan ti rait amatke.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Ode rlosu ti amatke de rbohe, “Amo, Yusuf a myorif a nggora. Ode idesi ika gubernur ma hyareta ti nus Mesirke ktemke mumu.” Keskye amat Yakub tyomolu brit desike bonyo, mamwaw i ode lema tyohak tun desike.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Keskye ralosu tun Yusuf itanuk ti sirare mumu ti amatke, ode amatke iatos blilily Yusuf iosa ma ana ama-na isai tike ma byai Mesir bonyo, nenmo amatke ralake kimukmukai.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Lemade Yakub byu de byohe, “Eras de! Khwe ohe anakw Yusuf myorif a nggora. Kubuke ne ma lemamo adoko kbwa ti kait Yusuf elyelik lenla kumaty ne.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.